Bones, Us envio el .po del monkey bubble. Gràcies, Gil!!! Ja he fet totes les correccions. Em sap greu que m'hagis hagut de corregir tantes coses....
Quan vulgueu, ja em podeu assignar una altra traducció.... (que faré MOLT millor que aquesta primera, espero ;) Gràcies! sílvia El dv 03 de 11 del 2006 a les 13:41 +0100, en/na gil forcada va escriure: > apart dels comentaris que t'ha dit ja en xavier, hauries d'eliminar la > línia 20 que hi ha un «joc» que no pertany a res ;) > > els meus comentaris: > > msgid "_Contents" > msgstr "_Contingut" > > -- en plural > > > msgid "_Help" > msgstr "_Ajuda" > > -- si et mires els altres programes traduïts veuràs que l'accelerador es > posa a la lletra «j» > > > msgid "shoot key for player one" > msgstr "tecla de disparada per al jugador 1" > > msgid "shoot key for player two" > msgstr "tecla de disparada per al jugador 2" > > -- "tecla de disparar ..." > > > msgid "Number of game" > msgstr "Nombre de joc" > > -- només per qüestió de fonètica, aquí no quedaria millor "número de joc" ? > > > msgid "Monkey Bubble Arcade Game" > msgstr "MJoc d'arcade Monkey Bubble" > > -- sobra una M al principi i no he sabut trobar traducció per arcade ni al > termcat, suposo que ja deu estar bé doncs > > > msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" > msgstr "El valor de la tecla de configuració no és vàlid; el valor és > \"%s\"\n" > > msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" > msgstr "El valor de la tecla de configuració no és vàlid; el valor és > \"%s\"\n" > > -- apart dels %s que t'has deixat en altres cadenes, normalment quan en > anglès hi ha \"%s\" ho traduïm per «%s» (AltGr+Z i AltGr+X), ja que com > que es fan servir apòstrofs amb català amb força freqüència, a vegades > coincideixen l'apòstrof i les cometes i queda engorrós > > > msgid "" > "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " > "changes. (%s)\n" > msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la notificació de les " > "assignacions de tecles del terminal" > > > -- "..a la notificació dels canvis en les assignacions de tecles del > terminal. (%s)". > > > msgid "" > "There was an error loading config value for whether to use menubar access " > "keys. (%s)\n" > msgstr "S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que > determina si s'han " "d'utilitzar els acceleradors de menús." > > msgid "" > "There was an error subscribing to notification on changes on whether to > use " > "menubar access keys (%s)\n" > msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la notificació que > determina si s'han " "d'utilitzar els acceleradors de menús (%s)\n" > > -- si la línia és més llarga de 80 caràcters has de fer un salt de línia a > l'estil: > > "text molt molt llarg que l'hem de tallar " > "i continuar a sota" > > msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" > msgstr "S'ha produït un error en propagar l'accelerador de canvis per a la " > "configuració de bases de dades: %s\n" > > -- diria que van al revés: "...en propagar els canvis de l'accelerador a > la base de dades de configuració" (és database no databases ) > > > msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" > msgstr "S'ha produït un error en establir un nou accelerador a la > configuració de " > "bases de dades: %s\n" > > -- personalment canviara «un» per «el» perquè se suposa que deu ser un > procés síncron, per tan a la que canvies un accelerador i falla et mostra > aquest error, i com abans és "... base de dades de configuració: %s\n" > > > msgid "translator_credits" > msgstr "" > > -- hi has de posar el teu nom i correu, o sigui: "Sílvia Miranda > <[EMAIL PROTECTED]>" > > > msgid "" > "Monkey Bubble is an Arcade Game for the GNOME Desktop Environment. Simply " > "remove all Bubbles by the creation of unicolor triplets." > msgstr "Monkey Bubble és un joc d'arcade per a l'entorn d'escriptori GNOME." > "Creeu grups de tres bombolles del mateix color per tal d'eliminar totes > les bombolles." > > -- com ja t'ha dit en xavier, s'ha de posar l'article a davant del nom del > joc, a més diria que sempre posem Gnome i no GNOME; normalment posem > suprimir enlloc d'eliminar, tot i que en aquest context les dues son > correctes crec > > > diria que ja estic :) > > > en/na sílvia miranda va dir: > > Hola! > > > > Com ja us vaig dir, sóc completament novata; per tant, segurament > > trobareu que hi ha força coses que faig malament.... En Gil ja m'ha > > explicat com s'ha d'emplenar la capçalera; us envio el fitxer modificat. > > També he fet un parell de canvis a la traducció: > > > > #: ../data/monkey-bubble.glade.h:1 > > msgid "" > > "<markup>\n" > > "<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n" > > "style=\"oblique\">\n" > > "Can't create server !\n" > > "</span>\n" > > "</markup>" > > msgstr "" > > "<markup>\n" > > "<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n" > > "style=\"oblique\">\n" > > "No s'ha pogut crear el servidor!\n" > > "</span>\n" > > "</markup>" > > > > --No s'ha pogut crear el servidor > > > > #: ../data/monkey-bubble.glade.h:9 > > msgid "New 1 player" > > msgstr "Nou 1 jugador" > > > > --Nou joc 1 jugador > > > > #: ../data/monkey-bubble.glade.h:10 > > msgid "New 2 players" > > msgstr "Nou 2 jugadors" > > > > --Nou joc 2 jugadors > > > >
# monkey-bubble translation to Catalan. # Copyright (C) 2006 monkey bubble # This file is distributed under the same license as the monkey bubble package. # Sílvia Miranda <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: monkey-bubble\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-15 12:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-08 12:50+0200\n" "Last-Translator: Sílvia Miranda <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/keybinding.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../data/keybinding.glade.h:2 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "_Dreceres de teclat:" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:1 msgid "" "<markup>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n" "style=\"oblique\">\n" "Can't create server !\n" "</span>\n" "</markup>" msgstr "" "<markup>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n" "style=\"oblique\">\n" "No s'ha pogut crear el servidor\n" "</span>\n" "</markup>" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:7 msgid "Join _network game" msgstr "Uniu-vos a un joc en _xarxa" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:8 ../monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Monkey Bubble" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:9 msgid "New 1 player" msgstr "Nou, 1 jugador" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:10 msgid "New 2 players" msgstr "Nou, 2 jugadors" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:11 msgid "New network game" msgstr "Nou joc en xarxa" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:12 ../src/ui/ui-main.c:412 #: ../src/ui/ui-main.c:544 msgid "Pause game" msgstr "Detén el joc" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:13 ../src/ui/keyboard-properties.c:84 msgid "Stop game" msgstr "Atura el joc" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:14 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:15 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:17 msgid "_Game" msgstr "_Joc" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:19 msgid "_High Scores" msgstr "Puntuacions _altes" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:1 msgid "1 player game" msgstr "Joc d'1 jugador" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:2 msgid "2 players game" msgstr "Joc de 2 jugadors" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:3 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:4 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:5 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:6 msgid "Pause" msgstr "Detén" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:7 msgid "Pause the game" msgstr "Detén el joc" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:8 msgid "Quit the game" msgstr "Surt del joc" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:10 msgid "Stop the game" msgstr "Atura el joc" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:11 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:13 msgid "f" msgstr "f" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:14 msgid "left key for player one" msgstr "tecla esquerra per al jugador 1" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:15 msgid "left key for player two" msgstr "tecla esquerra per al jugador 2" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:16 msgid "right key for player one" msgstr "tecla dreta per al jugador 1" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:17 msgid "right key for player two" msgstr "tecla dreta per al jugador 2" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:18 msgid "s" msgstr "s" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:19 msgid "shoot key for player one" msgstr "tecla de disparar per al jugador 1" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:20 msgid "shoot key for player two" msgstr "tecla de disparar per al jugador 2" #: ../data/netgame.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/netgame.glade.h:2 ../data/netserver.glade.h:1 msgid "Network game" msgstr "Joc en xarxa" #: ../data/netgame.glade.h:3 msgid "Number of games :" msgstr "Nombre de jocs:" #: ../data/netgame.glade.h:4 msgid "Number of players :" msgstr "Nombre de jugadors:" #: ../data/netgame.glade.h:5 ../data/netserver.glade.h:4 #: ../src/ui/keyboard-properties.c:86 msgid "Quit game" msgstr "Surt del joc" #: ../data/netgame.glade.h:6 ../data/netserver.glade.h:5 msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: ../data/netgame.glade.h:7 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../data/netgame.glade.h:8 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../data/netserver.glade.h:2 msgid "Number of game" msgstr "Número de joc" #: ../data/netserver.glade.h:3 msgid "Number of players" msgstr "Nombre de jugadors" #: ../data/netserver.glade.h:6 msgid "Start Game" msgstr "Inicia el joc" #: ../monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Joc d'arcade Monkey Bubble" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:78 msgid "New game 1 player" msgstr "Nou joc 1 jugador" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:80 msgid "New game 2 player" msgstr "Nou joc 2 jugadors" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:82 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pausa/Reprèn" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:92 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:94 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:99 ../src/ui/keyboard-properties.c:109 msgid "aim left" msgstr "apunta a l'esquerra" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:101 ../src/ui/keyboard-properties.c:111 msgid "aim right" msgstr "apunta a la dreta" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:103 ../src/ui/keyboard-properties.c:113 msgid "shoot" msgstr "dispara" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:120 msgid "Player 1" msgstr "Jugador 1" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:121 msgid "Player 2" msgstr "Jugador 2" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:122 msgid "Game" msgstr "Joc" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:123 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:336 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar la configuració des de %s. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:350 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la notificació de les " "assignacions de tecles del terminal. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:393 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar una assignació de tecla del terminal. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:409 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "El valor de la tecla de configuració no és vàlid; el valor és «%s»\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:432 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que determina si s'han " "d'utilitzar els acceleradors de menús. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:446 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la notificació que determina si s'han " "d'utilitzar els acceleradors de menús (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:457 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que " "determina si s'han d'utilitzar els acceleradors de menú. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:473 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la notificació per a use_menu_accelerators (%" "s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:755 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:815 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en propagar l'accelerador de canvis per a la " "configuració de bases de dades: %s\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:983 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en establir un nou accelerador a la configuració de " "bases de dades: %s\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:1082 msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:1105 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de drecera" #: ../src/ui/ui-main.c:537 msgid "Resume game" msgstr "Reprèn el joc" #: ../src/ui/ui-main.c:635 msgid "translator_credits" msgstr "Sílvia Miranda <[EMAIL PROTECTED]>" #: ../src/ui/ui-main.c:643 msgid "" "Monkey Bubble is an Arcade Game for the GNOME Desktop Environment. Simply " "remove all Bubbles by the creation of unicolor triplets." msgstr "El Monkey Bubble és un joc d'arcade per a l'entorn d'escriptori GNOME." "Creeu grups de tres bombolles del mateix color per tal d'eliminar totes les bombolles." #: ../src/ui/ui-main.c:664 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en visualitzar l'ajuda: %s" #: ../src/ui/ui-network-server.c:159 ../src/ui/ui-network-client.c:149 msgid "_Player name" msgstr "_Nom del jugador" #: ../src/ui/ui-network-server.c:166 ../src/ui/ui-network-client.c:156 msgid "_Owner" msgstr "_Propietari" #: ../src/ui/ui-network-server.c:173 ../src/ui/ui-network-client.c:163 msgid "_Ready" msgstr "_Preparat"
