apart dels comentaris que t'ha dit ja en xavier, hauries d'eliminar la línia 20 que hi ha un «joc» que no pertany a res ;)
els meus comentaris: msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" -- en plural msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" -- si et mires els altres programes traduïts veuràs que l'accelerador es posa a la lletra «j» msgid "shoot key for player one" msgstr "tecla de disparada per al jugador 1" msgid "shoot key for player two" msgstr "tecla de disparada per al jugador 2" -- "tecla de disparar ..." msgid "Number of game" msgstr "Nombre de joc" -- només per qüestió de fonètica, aquí no quedaria millor "número de joc" ? msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "MJoc d'arcade Monkey Bubble" -- sobra una M al principi i no he sabut trobar traducció per arcade ni al termcat, suposo que ja deu estar bé doncs msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "El valor de la tecla de configuració no és vàlid; el valor és \"%s\"\n" msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "El valor de la tecla de configuració no és vàlid; el valor és \"%s\"\n" -- apart dels %s que t'has deixat en altres cadenes, normalment quan en anglès hi ha \"%s\" ho traduïm per «%s» (AltGr+Z i AltGr+X), ja que com que es fan servir apòstrofs amb català amb força freqüència, a vegades coincideixen l'apòstrof i les cometes i queda engorrós msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la notificació de les " "assignacions de tecles del terminal" -- "..a la notificació dels canvis en les assignacions de tecles del terminal. (%s)". msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que determina si s'han " "d'utilitzar els acceleradors de menús." msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la notificació que determina si s'han " "d'utilitzar els acceleradors de menús (%s)\n" -- si la línia és més llarga de 80 caràcters has de fer un salt de línia a l'estil: "text molt molt llarg que l'hem de tallar " "i continuar a sota" msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en propagar l'accelerador de canvis per a la " "configuració de bases de dades: %s\n" -- diria que van al revés: "...en propagar els canvis de l'accelerador a la base de dades de configuració" (és database no databases ) msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en establir un nou accelerador a la configuració de " "bases de dades: %s\n" -- personalment canviara «un» per «el» perquè se suposa que deu ser un procés síncron, per tan a la que canvies un accelerador i falla et mostra aquest error, i com abans és "... base de dades de configuració: %s\n" msgid "translator_credits" msgstr "" -- hi has de posar el teu nom i correu, o sigui: "Sílvia Miranda <[EMAIL PROTECTED]>" msgid "" "Monkey Bubble is an Arcade Game for the GNOME Desktop Environment. Simply " "remove all Bubbles by the creation of unicolor triplets." msgstr "Monkey Bubble és un joc d'arcade per a l'entorn d'escriptori GNOME." "Creeu grups de tres bombolles del mateix color per tal d'eliminar totes les bombolles." -- com ja t'ha dit en xavier, s'ha de posar l'article a davant del nom del joc, a més diria que sempre posem Gnome i no GNOME; normalment posem suprimir enlloc d'eliminar, tot i que en aquest context les dues son correctes crec diria que ja estic :) en/na sílvia miranda va dir: > Hola! > > Com ja us vaig dir, sóc completament novata; per tant, segurament > trobareu que hi ha força coses que faig malament.... En Gil ja m'ha > explicat com s'ha d'emplenar la capçalera; us envio el fitxer modificat. > També he fet un parell de canvis a la traducció: > > #: ../data/monkey-bubble.glade.h:1 > msgid "" > "<markup>\n" > "<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n" > "style=\"oblique\">\n" > "Can't create server !\n" > "</span>\n" > "</markup>" > msgstr "" > "<markup>\n" > "<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n" > "style=\"oblique\">\n" > "No s'ha pogut crear el servidor!\n" > "</span>\n" > "</markup>" > > --No s'ha pogut crear el servidor > > #: ../data/monkey-bubble.glade.h:9 > msgid "New 1 player" > msgstr "Nou 1 jugador" > > --Nou joc 1 jugador > > #: ../data/monkey-bubble.glade.h:10 > msgid "New 2 players" > msgstr "Nou 2 jugadors" > > --Nou joc 2 jugadors > -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
