apart dels comentaris que t'ha dit ja en xavier, hauries d'eliminar la
línia 20 que hi ha un «joc» que no pertany a res ;)

els meus comentaris:

msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"

-- en plural


msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

-- si et mires els altres programes traduïts veuràs que l'accelerador es
posa a la lletra «j»


msgid "shoot key for player one"
msgstr "tecla de disparada per al jugador 1"

msgid "shoot key for player two"
msgstr "tecla de disparada per al jugador 2"

-- "tecla de disparar ..."


msgid "Number of game"
msgstr "Nombre de joc"

-- només per qüestió de fonètica, aquí no quedaria millor "número de joc" ?


msgid "Monkey Bubble Arcade Game"
msgstr "MJoc d'arcade Monkey Bubble"

-- sobra una M al principi i no he sabut trobar traducció per arcade ni al
termcat, suposo que ja deu estar bé doncs


msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "El valor de la tecla de configuració no és vàlid; el valor és 
\"%s\"\n"

msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "El valor de la tecla de configuració no és vàlid; el valor és 
\"%s\"\n"

-- apart dels %s que t'has deixat en altres cadenes, normalment quan en
anglès hi ha \"%s\" ho traduïm per «%s» (AltGr+Z i AltGr+X), ja que com
que es fan servir apòstrofs amb català amb força freqüència, a vegades
coincideixen l'apòstrof i les cometes i queda engorrós


msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la notificació de les "
"assignacions de tecles del terminal"


-- "..a la notificació dels canvis en les assignacions de tecles del
terminal. (%s)".


msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que
determina si s'han " "d'utilitzar els acceleradors de menús."

msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to
use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la notificació que
determina si s'han " "d'utilitzar els acceleradors de menús (%s)\n"

-- si la línia és més llarga de 80 caràcters has de fer un salt de línia a
l'estil:

"text molt molt llarg que l'hem de tallar "
"i continuar a sota"

msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en propagar l'accelerador de canvis per a la "
"configuració de bases de dades: %s\n"

-- diria que van al revés: "...en propagar els canvis de l'accelerador a
la base de dades de configuració" (és database no databases )


msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en establir un nou accelerador a la
configuració de "
"bases de dades: %s\n"

-- personalment canviara «un» per «el» perquè se suposa que deu ser un
procés síncron, per tan a la que canvies un accelerador i falla et mostra
aquest error, i com abans és "... base de dades de configuració: %s\n"


msgid "translator_credits"
msgstr ""

-- hi has de posar el teu nom i correu, o sigui: "Sílvia Miranda
<[EMAIL PROTECTED]>"


msgid ""
"Monkey Bubble is an Arcade Game for the GNOME Desktop Environment. Simply "
"remove all Bubbles by the creation of unicolor triplets."
msgstr "Monkey Bubble és un joc d'arcade per a l'entorn d'escriptori GNOME."
"Creeu grups de tres bombolles del mateix color per tal d'eliminar totes
les bombolles."

-- com ja t'ha dit en xavier, s'ha de posar l'article a davant del nom del
joc, a més diria que sempre posem Gnome i no GNOME; normalment posem
suprimir enlloc d'eliminar, tot i que en aquest context les dues son
correctes crec


diria que ja estic :)


en/na sílvia miranda va dir:
> Hola!
>
> Com ja us vaig dir, sóc completament novata; per tant, segurament
> trobareu que hi ha força coses que faig malament.... En Gil ja m'ha
> explicat com s'ha d'emplenar la capçalera; us envio el fitxer modificat.
> També he fet un parell de canvis a la traducció:
>
> #: ../data/monkey-bubble.glade.h:1
> msgid ""
> "<markup>\n"
> "<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n"
> "style=\"oblique\">\n"
> "Can't create server !\n"
> "</span>\n"
> "</markup>"
> msgstr ""
> "<markup>\n"
> "<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n"
> "style=\"oblique\">\n"
> "No s'ha pogut crear el servidor!\n"
> "</span>\n"
> "</markup>"
>
> --No s'ha pogut crear el servidor
>
> #: ../data/monkey-bubble.glade.h:9
> msgid "New 1 player"
> msgstr "Nou 1 jugador"
>
> --Nou joc 1 jugador
>
> #: ../data/monkey-bubble.glade.h:10
> msgid "New 2 players"
> msgstr "Nou 2 jugadors"
>
> --Nou joc 2 jugadors
>


-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a