In a message dated 4/1/99, 12:45:13 AM, [EMAIL PROTECTED] writes:
<<Voici ce que dit "Le Petit Robert des noms propres" � propos de la f�e
Carabosse :

F�e malfaisante, vieille et "bossue � trente-six carats", c'est-�-dire
"extr�mement bossue".

"Carabosse" serait donc un mot-valise...
Lynn O'Leum>>

Et serait donc aussi un nom propre. J'aimerais bien avoir le sentiment des
pofessionnels de la liste sur la traduction des noms propres.

ex. nom propre de personne reelle celebre: Madame de Gaulle
ex. nom propre de personne reelle inconnue avec jeu de mot: Monsieur
Hautlescoeurs, ou encore JOJO LE REPTILE :)
ex. nom propre de personnages de fiction celebres: Pere Noel, Santa Claus
ex. nom propre de personnages de fiction celebres dans une seule culture:
Becassine
ex. nom propre de lieu (nom de villa, lieu dit, village, ville, pays, region,
etc.) sans traduction officielle dans la langue d'arrivee: le Luberon
ex. nom propre de lieu avec traduction officielle dans la langue d'arrivee:
Francfort en francais, Morocco en anglais
ex. noms deposes: 7/11, Monoprix, etc ...

ad lib.

Mon propre choix? Pas de domestication de la traduction, je garde autant que
possible l'original dans le texte d'arrivee a moins qu'il y ait une traduction
officielle pour cause d'internationalisation de la reference en question (ex.
Mickey).
Et vous?
Merci d'avance,
catherine

Reply via email to