-----Message d'origine-----
De : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
À : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date : jeudi 1 avril 1999 20:11
Objet : DISC traduction des noms propres was : Re: ghoul
De : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
À : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date : jeudi 1 avril 1999 20:11
Objet : DISC traduction des noms propres was : Re: ghoul
J'aimerais bien avoir le sentiment des professionnels de la liste sur la
traduction des noms propres.
ex. nom propre de personne reelle celebre: Madame de Gaulle
ex. nom propre de personne reelle celebre: Madame de Gaulle
== à ne pas traduire, de toute évidence = Mrs de
Gaulle
ex. nom propre de personne reelle inconnue avec jeu de mot: Monsieur Hautlescoeurs, ou encore JOJO LE REPTILE :)
ex. nom propre de personne reelle inconnue avec jeu de mot: Monsieur Hautlescoeurs, ou encore JOJO LE REPTILE :)
== hormis le cas de Jojo, si le nom du personnage
reflète une qualité de ce personnage, je pense que l'on peut
traduire, cf. Richard Coeur de Lion = Richard the Lion-heart, par exemple, mais
la liste est plus longue...
ex. nom propre de personnages de fiction celebres: Pere Noel, Santa Claus
ex. nom propre de personnages de fiction celebres: Pere Noel, Santa Claus
== traduire un texte anglais dans lequel il est question d'une
fête anglaise ou américaine et utiliser les équivalents
français ne me semble pas très judicieux.
ex. nom propre de personnages de fiction celebres dans une seule culture: Becassine
ex. nom propre de personnages de fiction celebres dans une seule culture: Becassine
== à ne pas traduire
ex. nom propre de lieu (nom de villa, lieu dit, village, ville, pays, region,
etc.) sans traduction officielle dans la langue d'arrivee: le Luberon
ex. nom propre de lieu (nom de villa, lieu dit, village, ville, pays, region,
etc.) sans traduction officielle dans la langue d'arrivee: le Luberon
== à ne pas traduire
ex. nom propre de lieu avec traduction officielle dans la langue d'arrivee:
Francfort en francais, Morocco en anglais
ex. nom propre de lieu avec traduction officielle dans la langue d'arrivee:
Francfort en francais, Morocco en anglais
== utiliser la traduction officielle
ex. noms deposes: 7/11, Monoprix, etc ...
== à ne pas traduire. Je me souviens d'avoir été très surprise en lisant la traduction française du Pendule de Foucault : le personnage raconte, qu'enfant, il était allé s'acheter une trompette à Monoprix. La scène se passe dans un tout petit village italien. C'est comme si on traduisait Harrod's par Galeries Lafayette dans un texte sur Londres :(
ex. noms deposes: 7/11, Monoprix, etc ...
== à ne pas traduire. Je me souviens d'avoir été très surprise en lisant la traduction française du Pendule de Foucault : le personnage raconte, qu'enfant, il était allé s'acheter une trompette à Monoprix. La scène se passe dans un tout petit village italien. C'est comme si on traduisait Harrod's par Galeries Lafayette dans un texte sur Londres :(
ad lib.
Mon propre choix? Pas de domestication de la traduction, je garde autant que possible l'original dans le texte d'arrivee a moins qu'il y ait une traduction officielle pour cause d'internationalisation de la reference en question (ex. Mickey).
Mon propre choix? Pas de domestication de la traduction, je garde autant que possible l'original dans le texte d'arrivee a moins qu'il y ait une traduction officielle pour cause d'internationalisation de la reference en question (ex. Mickey).
Là je ne comprends pas la référence,
Mickey reste Mickey. Mais l'on peut songer à nombre d'autres personnages
de dessins animés dont le nom change selon la langue.
voilà pour moi...
cordialement
Nathalie
drs Nathalie Riksten-Tramblin
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629
lid/membre SVVT/NGV
beëdigd vertaalster Frans
traductrice assermentée NL/FR
Heerhugowaardstraat 17
2131 ZE Hoofddorp
Nederland/Pays-Bas
tél. : 023 - 5556628
fax : 023 - 5556629
