At 13:03 01/04/99 EST, you wrote:

>ex. nom propre de personne reelle celebre: Madame de Gaulle

Si la personne est tr�s connue dans le pays de destination de la
traduction, OK. Ceci dit, pour des Madame moins connues que la sus-nomm�e,
j'ai constat� que les am�ricains, ces incultes, avaient tendance �
consid�rer que l'emploi de "Madame" se r�f�rait � une Madame Claude
quelconque (j'esp�re que la r�f�rence ne date pas trop...)

>ex. nom propre de personne reelle inconnue avec jeu de mot: Monsieur
>Hautlescoeurs, ou encore JOJO LE REPTILE :)

Merci, merci, n'en jetez plus... ;-)

>ex. nom propre de personnages de fiction celebres: Pere Noel, Santa Claus

Rien � signaler, sauf que certains sont intraduisibles (comme la f�e
carabosse, le baba Yaga des russes, etc.). Voir ci-dessous.

>ex. nom propre de personnages de fiction celebres dans une seule culture:
>Becassine

Voir ci-dessus.

>ex. nom propre de lieu (nom de villa, lieu dit, village, ville, pays, region,
>etc.) sans traduction officielle dans la langue d'arrivee: le Luberon
>ex. nom propre de lieu avec traduction officielle dans la langue d'arrivee:
>Francfort en francais, Morocco en anglais

Nous on a des probl�mes. Nos villes semblent traduites de diff�rentes
fa�ons en anglais (B�le, Basle, Basel) et certaines portent deux noms dans
le pays m�me (Bienne/Biel, Bern/Berne, Berthoud/Brugdorf (une obscure
petite ville que je n'aurais pas soup�onn� de ce genre de double vie jusq'�
il y a quelques jours)). J'ai eu �galement des probl�mes jadis avec les
noms arabes/h�breux de villes et villages, mais ceci est une autre
histoire. M�me chose en Belgique, et peut-�tre qu'au Canada...

>ex. noms deposes: 7/11, Monoprix, etc ...

Faut transposer dans le pays correspondant, mais habilement. Sinon c'est
comme ces BD italiennes de s�rie Z- qui sont cens�es se passer en Am�rique,
mais o� les policiers sont habill�s en carabiniers et la moiti� des
personnages portent des noms � connsonnances m�ridionales.
>
>ad lib.
>
>Mon propre choix? Pas de domestication de la traduction, je garde autant que
>possible l'original dans le texte d'arrivee a moins qu'il y ait une
traduction
>officielle pour cause d'internationalisation de la reference en question (ex.
>Mickey).

L� je vois que je suis le deuxi�me � pas piger ce que Mickey vient faire
l�-dedans.

>Et vous?
>Merci d'avance,
>catherine

Jojo le reptile

Reply via email to