>In a message dated 4/1/99, 12:45:13 AM, [EMAIL PROTECTED] writes:
><<Voici ce que dit "Le Petit Robert des noms propres" � propos de la f�e
>Carabosse :
>
>F�e malfaisante, vieille et "bossue � trente-six carats", c'est-�-dire
>"extr�mement bossue".
>
>"Carabosse" serait donc un mot-valise...
>Lynn O'Leum>>
>
>Et serait donc aussi un nom propre. J'aimerais bien avoir le sentiment des
>pofessionnels de la liste sur la traduction des noms propres.
>
>ex. nom propre de personne reelle celebre: Madame de Gaulle
>ex. nom propre de personne reelle inconnue avec jeu de mot: Monsieur
>Hautlescoeurs, ou encore JOJO LE REPTILE :)
>ex. nom propre de personnages de fiction celebres: Pere Noel, Santa Claus
>ex. nom propre de personnages de fiction celebres dans une seule culture:
>Becassine
>ex. nom propre de lieu (nom de villa, lieu dit, village, ville, pays, region,
>etc.) sans traduction officielle dans la langue d'arrivee: le Luberon
>ex. nom propre de lieu avec traduction officielle dans la langue d'arrivee:
>Francfort en francais, Morocco en anglais
>ex. noms deposes: 7/11, Monoprix, etc ...
>
>ad lib.
>
>Mon propre choix? Pas de domestication de la traduction, je garde autant que
>possible l'original dans le texte d'arrivee a moins qu'il y ait une traduction
>officielle pour cause d'internationalisation de la reference en question (ex.
>Mickey).
>Et vous?
>Merci d'avance,
>catherine

salut Catherine,

Nom propres de personne c�lebre r�elle : je traduis le titre et je laisse
tel quel le nom propre.

Nom propre de personne r�elle inconnue avec jeu de mot : je ne traduis rien
mais j'essaye d'expliquer
ou est le jeu de mot. Je sais de toute fa�on que les jeux de mots sont
rarement comprehensibles quand ils sont traduits.

Noms propres de personnages de fiction celebre : quand il existe une
correspondance entre deux langues, j'essaie de trouver son synonyme. Quand
il n'y a pas de correspondance, j'essaie de trouver quelquechose de proche

Noms propres de personnages de fiction c�l�bres dans une seule culture : je
pense que je ne traduierais.

Nom propre de lieu sans traduction officielle dans la langue d'arriv�e :
Luberon. Voir ci dessus

Nom propre de lieu avec traduction officielle dans la traduction officielle
: je suis d'accord avec Jojo. Il y a le m�me genre de probl�me avec les
noms propres de lieu arabes et turcs dans certains endroits.

J'espere que cela t'aidera.

Yacine.




Reply via email to