Un micri corection: pos har scrit  "ínfelicimen yo ne posse trovar un
exemple ci" yo trovat du exemples e ne changeat li anteyan frase. Lass nor
dir "ínfelicimen yo ne posse trovar mult exemples ci".

Ma yo es interessat audir li opiniones del altres. Yo esset in prim vider
un tal usation de quel in Cgl., ma plu tard it semblat me tre frisc e
innovativ. Ma yo sercha ancor casus in quel un tal usation vell far li
signification de un frase plu vag, quel vell esser un mal cose. Ma til nu
yo ne ha successat trovar un.

Am Mi., 20. Nov. 2019 um 00:41 Uhr schrieb MacLeod Dave <
[email protected]>:

> In Cosmoglotta, yo notat plu e plu frequent usation de quel quam 'de qui'.
> Ínfelicimen yo ne posse trovar un exemple ci (serchar por 'quel' vell
> trovar un ínfinit númere de exemples), ma yo trovat it interessant que li
> signification nullmen esset vag. Pro que li usantie es rarissim (hay fórsan
> duant o triant exemples in Cosmoglotta in total) it ne es facil retrovar
> ti-ta exemples, ma vi du ex ili:
>
> Li unesim articul por Occidental in finn lingue aparit evidentmen in verne
> 1932. It es un interviú con mag. Ramstedt, *quel redactor* Tattati publicat
> in "Pohjolan Sanomat"
> Li atitude del Occidentalistes es fundat sur tri factores queles da nos un
> consciositá de justification e un securitá de conviction superiori a *ti
> quel* adherentes del ancian sistemas posse far valer.
>
> Pos to yo comensat li experientie self, e ha trovat it util.
>
>
>
> Am Di., 19. Nov. 2019 um 23:18 Uhr schrieb Kjell Rehnström <
> [email protected]>:
>
>> Occidental ya ne ha li parole 'cuje' quam in interlingua de IALA. On
>> ergo deve usar 'de qui' o del quel si yo comprende ben.
>>
>> Den 2019-11-19 kl. 12:34, skrev Marcos Cruz:
>> > Durante li letura del libre yo trovat tri usas de "quel" in un function
>> > possesiv:
>> >
>> > - un yun vidua quel marito hat
>> > + un yun vidua, li marito de qui/quel hat
>> > + un yun vidua de qui/quel li marito hat
>> >
>> > - flore, quel petales cadet sempre
>> > + flore, li petales de quel cadet sempre
>> > + flore, de quel li petales cadet sempre
>> >
>> > - li dulci crepuscul quel nigritá fat
>> > + li dulci crepuscul li nigritá de quel fat
>> > + li dulci crepuscul de quel li nigritá fat
>> >
>> > In prim yo dubitat ca it es un usation permisset, quam un abbreviation
>> > de "de quel", benque ínlogic e alquande ambigui. Ma hay anc quar "de
>> > quel" in li textu:
>> >
>> > - "sur li arc, li corde de quel il examinat"
>> > - "li presentie de quel hat esset su refugie"
>> > - "li perfection de quel fat it capabil combinar"
>> > - "un apro - ma li spine de quel, tamen, il hat detranchat"
>> >
>> > Dunc yo pensa, que ti tri nud "quel" es litt erras, pro influentie del
>> > original. Esque?
>> >
>> > In fact, quande yo comensat aprender Interlingue, yo sentit li manca de
>> > un possesiv version de "quel/qui": anglesi "whose", esperantic "kies",
>> > hispan "cuyo/a". Ma bentost "de quel/qui" monstrat se me bon e clar, tot
>> > natural: on fa ti sam con omni prepositiones.
>> >
>> > Quo vi pensa pri li non-existentie de un sol parol por li function de
>> > "de quel/qui"? Qualmen on di in altri lingues? Probabilmen De Wahl ne
>> > trovat un parol suficentmen international, durante que "de quel/qui" es
>> > clar e coherent.
>> >
>>
>>
>> 
>>
>>

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.

View/Reply Online (#18): https://groups.io/g/interlingue/message/18
Mute This Topic: https://groups.io/mt/60553553/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy  
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Reply via email to