Yo deve adjunter que yo ha solmen videt it in li casu de "nómine QUEL nómine", nullmen con pronómines, articules o altri casus. It esset sempre identic con li anglesi whose. Quelc exemples imaginari por demonstrar li frases queles yo ha videt:
Li fémina quel amico esset grand Yo visitat un land quel capital es ínconosset Un mann quel amicos ne da le apoy deve esser trist Am Mittwoch, 20. November 2019 schrieb Marcos Cruz <[email protected]>: > In 2019-11-20 00:48, MacLeod Dave scrit: > > > Ma yo es interessat audir li opiniones del altres. Yo esset in prim vider > > un tal usation de quel in Cgl., ma plu tard it semblat me tre frisc e > > innovativ. Ma yo sercha ancor casus in quel un tal usation vell far li > > signification de un frase plu vag, quel vell esser un mal cose. Ma til nu > > yo ne ha successat trovar un. > > Yo va atenter tal casus durante mi leturas de Cosmoglotta, e informar > vos. > > Yo precipue opina que tal usation es un erra ínjustificabil... pro que > on vell posser justificar lu sam pri omni preposition con omni > signification, e li resultate ne sempre vell esser evident. Exemples: > > - Yo videt un amíca de qui li chapel es blu. > - Yo videt un amíca quel li chapel es blu. > > - Yo videt un amíca con qui yo ja hat parlat. > - Yo videt un amíca quel yo ja hat parlat. > > - Yo videt un amíca pri qui yo ja hat parlat vos. > - Yo videt un amíca quel yo ja hat parlat vos. > > - Yo videt un amíca secún qui yo es tre bell. > - Yo videt un amíca quel yo es tre bell. > > - Yo videt un amíca med qui yo trovat mi oficie. > - Yo videt un amíca quel yo trovat mi oficie. > > - Yo videt un amíca a qui yo donat un camise. > - Yo videt un amíca quel yo donat un camise. > > Usar "quel" vice "preposition qui/quel" solmen adjunte ínprecision, > possibilitás de miscomprension, e un dificultá por nov aprensores del > lingue. > > Si un vag relation es desirat, on vell posser expresser it per "ye > quel/qui". > > In céteri, anc in parlat hispan (e quelcvez mem scrit!) on erricmen > omisse prepositiones queles introducte frases. Por exemple, "yo visitet > un village quel hay un old castelle" vice "yo visitet un village *IN* > quel hay un old castelle". Yo save que alquó simil on fa in omni > lingues, parlante, nam li contextu sovente es suficent. Ma it es un > sintactic erra. > > -- > Marcos Cruz > http://alinome.net > > > -- > ne.alinome.net > > > > -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#22): https://groups.io/g/interlingue/message/22 Mute This Topic: https://groups.io/mt/60553553/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
