Vi li unesim exemple quel yo ha trovat hodie: http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e0m&datum=1944&size=45&page=90
...noi have li parol 'printa' e posse formar ex it li vocabul 'printat'; noi posse alor dir 'un libre printat', ma ne 'il printat li libre', quel frase deve esser circumscrit per 'il fa li printa del libre'. Am Mi., 20. Nov. 2019 um 05:07 Uhr schrieb Kjell Rehnström < [email protected]>: > On ha ya un potential genitiv in -i quam in mi, tui (ma regrettabilnmen > non ) *sui ma su, si yo ha ben comprendet, ma it vell fórsan esser > possibil usar -i talmen: Edgar de Wahl, *queli* libres nequande donat a > il un Premie Nobel, hat un grand influentie in li historie de > auxilingues. Ma til nu noi deve scrir: Edgar de Wahl, li libres de quel... > > Den 2019-11-19 kl. 20:56, skrev Donald Gasper: > >> In céteri, anc in parlat hispan (e quelcvez mem scrit!) on erricmen > >> omisse prepositiones queles introducte frases. > > "Erricmen" es un erra! > > > > > > > > ________________________________ > > From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Kjell > Rehnström <[email protected]> > > Sent: Wednesday, November 20, 2019 3:34 AM > > To: [email protected] <[email protected]> > > Subject: Re: [interlingue] Li Romance de Photogen e Nycteris: "de > quel/qui" > > > > Yo es sceptic. Ceterimen li analog construction in li plu grand > > auxilingues es extremmen rar. On tre infrequentmen vide li esperantic > > 'kies' e anc in IALA-textus yo ha tre rarmen videt cuje. Yo prefere li > > construction de qui, de quel. Esque Haas have alquo pri to? > > > > Den 2019-11-19 kl. 18:28, skrev Marcos Cruz: > >> In 2019-11-20 00:48, MacLeod Dave scrit: > >> > >>> Ma yo es interessat audir li opiniones del altres. Yo esset in prim > vider > >>> un tal usation de quel in Cgl., ma plu tard it semblat me tre frisc e > >>> innovativ. Ma yo sercha ancor casus in quel un tal usation vell far li > >>> signification de un frase plu vag, quel vell esser un mal cose. Ma til > nu > >>> yo ne ha successat trovar un. > >> Yo va atenter tal casus durante mi leturas de Cosmoglotta, e informar > >> vos. > >> > >> Yo precipue opina que tal usation es un erra ínjustificabil... pro que > >> on vell posser justificar lu sam pri omni preposition con omni > >> signification, e li resultate ne sempre vell esser evident. Exemples: > >> > >> - Yo videt un amíca de qui li chapel es blu. > >> - Yo videt un amíca quel li chapel es blu. > >> > >> - Yo videt un amíca con qui yo ja hat parlat. > >> - Yo videt un amíca quel yo ja hat parlat. > >> > >> - Yo videt un amíca pri qui yo ja hat parlat vos. > >> - Yo videt un amíca quel yo ja hat parlat vos. > >> > >> - Yo videt un amíca secún qui yo es tre bell. > >> - Yo videt un amíca quel yo es tre bell. > >> > >> - Yo videt un amíca med qui yo trovat mi oficie. > >> - Yo videt un amíca quel yo trovat mi oficie. > >> > >> - Yo videt un amíca a qui yo donat un camise. > >> - Yo videt un amíca quel yo donat un camise. > >> > >> Usar "quel" vice "preposition qui/quel" solmen adjunte ínprecision, > >> possibilitás de miscomprension, e un dificultá por nov aprensores del > >> lingue. > >> > >> Si un vag relation es desirat, on vell posser expresser it per "ye > >> quel/qui". > >> > >> In céteri, anc in parlat hispan (e quelcvez mem scrit!) on erricmen > >> omisse prepositiones queles introducte frases. Por exemple, "yo visitet > >> un village quel hay un old castelle" vice "yo visitet un village *IN* > >> quel hay un old castelle". Yo save que alquó simil on fa in omni > >> lingues, parlante, nam li contextu sovente es suficent. Ma it es un > >> sintactic erra. > >> > > > > > > > > > > > > > > > > > -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#27): https://groups.io/g/interlingue/message/27 Mute This Topic: https://groups.io/mt/60553553/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
