> In céteri, anc in parlat hispan (e quelcvez mem scrit!) on erricmen > omisse prepositiones queles introducte frases.
"Erricmen" es un erra! ________________________________ From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Kjell Rehnström <[email protected]> Sent: Wednesday, November 20, 2019 3:34 AM To: [email protected] <[email protected]> Subject: Re: [interlingue] Li Romance de Photogen e Nycteris: "de quel/qui" Yo es sceptic. Ceterimen li analog construction in li plu grand auxilingues es extremmen rar. On tre infrequentmen vide li esperantic 'kies' e anc in IALA-textus yo ha tre rarmen videt cuje. Yo prefere li construction de qui, de quel. Esque Haas have alquo pri to? Den 2019-11-19 kl. 18:28, skrev Marcos Cruz: > In 2019-11-20 00:48, MacLeod Dave scrit: > >> Ma yo es interessat audir li opiniones del altres. Yo esset in prim vider >> un tal usation de quel in Cgl., ma plu tard it semblat me tre frisc e >> innovativ. Ma yo sercha ancor casus in quel un tal usation vell far li >> signification de un frase plu vag, quel vell esser un mal cose. Ma til nu >> yo ne ha successat trovar un. > Yo va atenter tal casus durante mi leturas de Cosmoglotta, e informar > vos. > > Yo precipue opina que tal usation es un erra ínjustificabil... pro que > on vell posser justificar lu sam pri omni preposition con omni > signification, e li resultate ne sempre vell esser evident. Exemples: > > - Yo videt un amíca de qui li chapel es blu. > - Yo videt un amíca quel li chapel es blu. > > - Yo videt un amíca con qui yo ja hat parlat. > - Yo videt un amíca quel yo ja hat parlat. > > - Yo videt un amíca pri qui yo ja hat parlat vos. > - Yo videt un amíca quel yo ja hat parlat vos. > > - Yo videt un amíca secún qui yo es tre bell. > - Yo videt un amíca quel yo es tre bell. > > - Yo videt un amíca med qui yo trovat mi oficie. > - Yo videt un amíca quel yo trovat mi oficie. > > - Yo videt un amíca a qui yo donat un camise. > - Yo videt un amíca quel yo donat un camise. > > Usar "quel" vice "preposition qui/quel" solmen adjunte ínprecision, > possibilitás de miscomprension, e un dificultá por nov aprensores del > lingue. > > Si un vag relation es desirat, on vell posser expresser it per "ye > quel/qui". > > In céteri, anc in parlat hispan (e quelcvez mem scrit!) on erricmen > omisse prepositiones queles introducte frases. Por exemple, "yo visitet > un village quel hay un old castelle" vice "yo visitet un village *IN* > quel hay un old castelle". Yo save que alquó simil on fa in omni > lingues, parlante, nam li contextu sovente es suficent. Ma it es un > sintactic erra. > -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#24): https://groups.io/g/interlingue/message/24 Mute This Topic: https://groups.io/mt/60553553/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
