> In céteri, anc in parlat hispan (e quelcvez mem scrit!) on erricmen
> omisse prepositiones queles introducte frases.

"Erricmen" es un erra!



________________________________
From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Kjell 
Rehnström <[email protected]>
Sent: Wednesday, November 20, 2019 3:34 AM
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: Re: [interlingue] Li Romance de Photogen e Nycteris: "de quel/qui"

Yo es sceptic. Ceterimen li analog construction in li plu grand
auxilingues es extremmen rar. On tre infrequentmen vide li esperantic
'kies' e anc in IALA-textus yo ha tre rarmen videt cuje. Yo prefere li
construction de qui, de quel. Esque Haas have alquo pri to?

Den 2019-11-19 kl. 18:28, skrev Marcos Cruz:
> In 2019-11-20 00:48, MacLeod Dave scrit:
>
>> Ma yo es interessat audir li opiniones del altres. Yo esset in prim vider
>> un tal usation de quel in Cgl., ma plu tard it semblat me tre frisc e
>> innovativ. Ma yo sercha ancor casus in quel un tal usation vell far li
>> signification de un frase plu vag, quel vell esser un mal cose. Ma til nu
>> yo ne ha successat trovar un.
> Yo va atenter tal casus durante mi leturas de Cosmoglotta, e informar
> vos.
>
> Yo precipue opina que tal usation es un erra ínjustificabil... pro que
> on vell posser justificar lu sam pri omni preposition con omni
> signification, e li resultate ne sempre vell esser evident. Exemples:
>
> - Yo videt un amíca de qui li chapel es blu.
> - Yo videt un amíca quel li chapel es blu.
>
> - Yo videt un amíca con qui yo ja hat parlat.
> - Yo videt un amíca quel yo ja hat parlat.
>
> - Yo videt un amíca pri qui yo ja hat parlat vos.
> - Yo videt un amíca quel yo ja hat parlat vos.
>
> - Yo videt un amíca secún qui yo es tre bell.
> - Yo videt un amíca quel yo es tre bell.
>
> - Yo videt un amíca med qui yo trovat mi oficie.
> - Yo videt un amíca quel yo trovat mi oficie.
>
> - Yo videt un amíca a qui yo donat un camise.
> - Yo videt un amíca quel yo donat un camise.
>
> Usar "quel" vice "preposition qui/quel" solmen adjunte ínprecision,
> possibilitás de miscomprension, e un dificultá por nov aprensores del
> lingue.
>
> Si un vag relation es desirat, on vell posser expresser it per "ye
> quel/qui".
>
> In céteri, anc in parlat hispan (e quelcvez mem scrit!) on erricmen
> omisse prepositiones queles introducte frases.  Por exemple, "yo visitet
> un village quel hay un old castelle" vice "yo visitet un village *IN*
> quel hay un old castelle". Yo save que alquó simil on fa in omni
> lingues, parlante, nam li contextu sovente es suficent. Ma it es un
> sintactic erra.
>





-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.

View/Reply Online (#24): https://groups.io/g/interlingue/message/24
Mute This Topic: https://groups.io/mt/60553553/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy  
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Reply via email to