Hi Ismael, maybe I can help you with Brazilian Portuguese and Spanish
translations.

this week I'm on vacation .. but the next week I can start it (maybe 2
hours per week).

I need to learn too the transifex editor .. but I think it not will be a
problem :)

Translation Memory will be great ... but the only one I know is
http://anaphraseus.sourceforge.net/ to openoffice :(

Probably I will need a help to start the project :)

My best regards

2014-12-26 19:15 GMT-02:00 Ismael VC <[email protected]>:

> Well I was told that historicaly people were encouraged not to spend too
> much energy translating the docs because they are not static (and I see
> that still hasn't changed). I thought there wasn't much interest, so I left
> the idea for a while and stoped looking for advance in this field.
>
> But I've been planing this for a while, after all I want to be a
> programmer, and learn how to automate this kind of stuff the most I can and
> solve problems, etc (I don't mind about non-staticness, as a matter of fact
> I like the idea of keep on learning Julia at the same time I do this):
>
>    - How to translate the docs: http://bit.ly/13Kgt18
>    - Does anyone has any experience in computer aided translating?:
>    http://bit.ly/144ZIyy
>    - Advice about git repository layout: http://bit.ly/1zncd0b
>
>
> I'm just so tired of JIT translating from the manual when I'm in the
> classroom or when explaining what Julia is and why it is important to learn
> and use, to someone, over and over again, I think I can get a group of
> students from my school to aid me in the review process, I've talked to one
> of my profesors about giving them some extra credits or something.
>
> Waldir I would love to get feedback from you, I just followed the sphinx
> instructions, but if there are better options that benefit all the non
> english people, I would like to implement them as soon as posible (while my
> vacations last), this would be the best time to do this since the project
> is just starting, but either way I'm not stoping this time, I just want to
> get it done and done well.
>
> My ulitmate goal is that once most of the strings are translated and
> reviewed, make a program automatically update the resources, when the
> tracked files are changed and get a notification, if I can get some people
> to translate or review in trasifex (even if it is just one string a day, 5
> minutes of their time) from their cellphones instead of watching them waste
> all day playing candycrush or whatever (most of the smarphone people I know
> do this), then that would make me very very happy.
>
> I absoulutely want this manual on my school library!
>
> El viernes, 26 de diciembre de 2014 11:27:38 UTC-6, Waldir Pimenta
> escribió:
>
>> Hi Ismael,
>>
>> First of all, thanks for doing this :)
>>
>> I am not sure if you announced your plans to work on this in advance, so
>> sorry if I missed it and thus the opportunity to provide early feedback.
>> The last time I saw the issue of translating the documentation using a
>> translation platform being discussed, I mentioned my concerns about the
>> choice of platform
>> <https://github.com/JuliaLang/julia/pull/8588#issuecomment-60279241>,
>> particularly regarding two features I consider extremely useful:
>> translation memory / machine translation (which ends up saving a lot of
>> typing, as well as ensuring consistency), and the ability for users to
>> choose their language fallback chain (e.g. a Portuguese user could pick
>> Brazilian Portuguese, Galician, and Spanish as fallback languages), which
>> again allows a much more efficient translation workflow and often help
>> escaping ambiguity holes due to insufficient context.
>>
>> IIRC Transifex doesn't provide these features, while e.g. Crowdin and
>> TranslateWiki do. Have you considered either of them? Would it be feasible
>> to change the platform at this time?
>>
>> On Thursday, December 25, 2014 5:34:01 PM UTC, Ismael VC wrote:
>>>
>>> Merry Christmas everyone!
>>>
>>> I have an announcement and an invitation to make to the Julia community.
>>>
>>> Yesterday I finally finished seting-up, julialang docs on Transifex
>>> (online crowdsourcing localization platform) something I wanted to do ever
>>> since last year, but sadly never had time to actually invest on it, my
>>> intention is to translate the docs to spanish, and also make an invitation
>>> to anyone interested in helping me out or translating them to their native
>>> language.
>>>
>>> You can see my setup here: https://github.com/Ismael-VC/
>>> julia/tree/julia-translations/doc
>>>
>>> Please don't hesitate to ask me any question or give me advice I really
>>> want to do this well. If any of you have experience with any of this I
>>> would really really love to have a chat with you!
>>>
>>> ! I'm still testing the current setup (I don't know why `make gettext`
>>> takes so much time, yesterday it was done in a breeze:
>>>
>>> [ismaelvc@toybox doc]$ time ./update_resources.sh
>>> Enter passphrase for key '/home/ismaelvc/.ssh/id_rsa':
>>> From github.com:JuliaLang/julia
>>>  * branch            master     -> FETCH_HEAD
>>> Already up-to-date.
>>> . /home/ismaelvc/julia/deps/julia-env/bin/activate && sphinx-build -b
>>> gettext   . _build/locale
>>> Running Sphinx v1.2.3
>>> loading pickled environment... done
>>> building [gettext]: targets for 0 template files
>>> building [gettext]: targets for 56 source files that are out of date
>>> updating environment: 0 added, 2 changed, 0 removed
>>> reading sources... [ 50%] manual/faq
>>>
>>> It just stays there (half an hour already ...tried several times).
>>> Anyway that's only for updating resources, but I can get to work with what
>>> I already  have.
>>>
>>> You can find the project here: https://www.transifex.com/
>>> projects/p/julia-doc/
>>>
>>>
>>> Ismael VC
>>>
>>>
>>>
>>

Reply via email to