Hi Ismael, maybe I can help you with Brazilian Portuguese and Spanish translations.
this week I'm on vacation .. but the next week I can start it (maybe 2 hours per week). I need to learn too the transifex editor .. but I think it not will be a problem :) Translation Memory will be great ... but the only one I know is http://anaphraseus.sourceforge.net/ to openoffice :( Probably I will need a help to start the project :) My best regards 2014-12-26 19:15 GMT-02:00 Ismael VC <[email protected]>: > Well I was told that historicaly people were encouraged not to spend too > much energy translating the docs because they are not static (and I see > that still hasn't changed). I thought there wasn't much interest, so I left > the idea for a while and stoped looking for advance in this field. > > But I've been planing this for a while, after all I want to be a > programmer, and learn how to automate this kind of stuff the most I can and > solve problems, etc (I don't mind about non-staticness, as a matter of fact > I like the idea of keep on learning Julia at the same time I do this): > > - How to translate the docs: http://bit.ly/13Kgt18 > - Does anyone has any experience in computer aided translating?: > http://bit.ly/144ZIyy > - Advice about git repository layout: http://bit.ly/1zncd0b > > > I'm just so tired of JIT translating from the manual when I'm in the > classroom or when explaining what Julia is and why it is important to learn > and use, to someone, over and over again, I think I can get a group of > students from my school to aid me in the review process, I've talked to one > of my profesors about giving them some extra credits or something. > > Waldir I would love to get feedback from you, I just followed the sphinx > instructions, but if there are better options that benefit all the non > english people, I would like to implement them as soon as posible (while my > vacations last), this would be the best time to do this since the project > is just starting, but either way I'm not stoping this time, I just want to > get it done and done well. > > My ulitmate goal is that once most of the strings are translated and > reviewed, make a program automatically update the resources, when the > tracked files are changed and get a notification, if I can get some people > to translate or review in trasifex (even if it is just one string a day, 5 > minutes of their time) from their cellphones instead of watching them waste > all day playing candycrush or whatever (most of the smarphone people I know > do this), then that would make me very very happy. > > I absoulutely want this manual on my school library! > > El viernes, 26 de diciembre de 2014 11:27:38 UTC-6, Waldir Pimenta > escribió: > >> Hi Ismael, >> >> First of all, thanks for doing this :) >> >> I am not sure if you announced your plans to work on this in advance, so >> sorry if I missed it and thus the opportunity to provide early feedback. >> The last time I saw the issue of translating the documentation using a >> translation platform being discussed, I mentioned my concerns about the >> choice of platform >> <https://github.com/JuliaLang/julia/pull/8588#issuecomment-60279241>, >> particularly regarding two features I consider extremely useful: >> translation memory / machine translation (which ends up saving a lot of >> typing, as well as ensuring consistency), and the ability for users to >> choose their language fallback chain (e.g. a Portuguese user could pick >> Brazilian Portuguese, Galician, and Spanish as fallback languages), which >> again allows a much more efficient translation workflow and often help >> escaping ambiguity holes due to insufficient context. >> >> IIRC Transifex doesn't provide these features, while e.g. Crowdin and >> TranslateWiki do. Have you considered either of them? Would it be feasible >> to change the platform at this time? >> >> On Thursday, December 25, 2014 5:34:01 PM UTC, Ismael VC wrote: >>> >>> Merry Christmas everyone! >>> >>> I have an announcement and an invitation to make to the Julia community. >>> >>> Yesterday I finally finished seting-up, julialang docs on Transifex >>> (online crowdsourcing localization platform) something I wanted to do ever >>> since last year, but sadly never had time to actually invest on it, my >>> intention is to translate the docs to spanish, and also make an invitation >>> to anyone interested in helping me out or translating them to their native >>> language. >>> >>> You can see my setup here: https://github.com/Ismael-VC/ >>> julia/tree/julia-translations/doc >>> >>> Please don't hesitate to ask me any question or give me advice I really >>> want to do this well. If any of you have experience with any of this I >>> would really really love to have a chat with you! >>> >>> ! I'm still testing the current setup (I don't know why `make gettext` >>> takes so much time, yesterday it was done in a breeze: >>> >>> [ismaelvc@toybox doc]$ time ./update_resources.sh >>> Enter passphrase for key '/home/ismaelvc/.ssh/id_rsa': >>> From github.com:JuliaLang/julia >>> * branch master -> FETCH_HEAD >>> Already up-to-date. >>> . /home/ismaelvc/julia/deps/julia-env/bin/activate && sphinx-build -b >>> gettext . _build/locale >>> Running Sphinx v1.2.3 >>> loading pickled environment... done >>> building [gettext]: targets for 0 template files >>> building [gettext]: targets for 56 source files that are out of date >>> updating environment: 0 added, 2 changed, 0 removed >>> reading sources... [ 50%] manual/faq >>> >>> It just stays there (half an hour already ...tried several times). >>> Anyway that's only for updating resources, but I can get to work with what >>> I already have. >>> >>> You can find the project here: https://www.transifex.com/ >>> projects/p/julia-doc/ >>> >>> >>> Ismael VC >>> >>> >>> >>
