В письме от 5 августа 2014 15:32:29 пользователь Alexander Potashev написал: > 1 августа 2014 г., 22:49 пользователь Svyatoslav Vorona > <[email protected]> написал: > > > Доброго времени суток, > > > > > > > > Перевод программы KDE Kroft во вложении. Он к сожалению не полный, многие > > из бухгалтерских аббревиатур я не смог перевести, другие которые перевел > > не совсем явные в силу того, что я пользовался этой программой не так > > много и глубоко. По статистике около 2500 слов в переводе и 3200 в > > оригинале. Прошу обновить svn и возможно в дальнейшем кто-то опытнее > > сможет объяснить непереведенные строки или я сам займусь этим в > > дальнейшем. > > > > > > > > Буду благодарен за любые указания в работе и исправления в переводе, а > > также анализ необходимый для определения полноты перевода. > > > Спасибо, Святослав! > > Прошу прощения: у меня до сих пор не было и нет времени, чтобы > нормально вычитать перевод. Поэтому выкладываю в SVN [1] Ваши файлы в > нынешнем виде. > > Скажу только о некоторых типичных ошибках: > 1. Строки "Your names" и "Your emails" предназначены для хранения > имён переводчиков, поэтому в данном случае в их переводе нужно > написать "Святослав Ворона" и "[email protected]", > соответственно. > 2. В русском тексте используются кавычки-ёлочки: «». Сейчас в > переводе путаница с кавычками: используются одинарные и обратные > кавычки (`). > 3. Буквы ё, например: "изменён" > 4. Не нужна избыточность, как во фразе "Вы действительно хотите > удалить шаблон из каталога?" Лучше сократить до "Удалить шаблон из > каталога?" > 5. Порядок слов: "XML документ" заменить на "документ XML" или > "XML-документ". 6. Порядок слов: "Qt database driver": "Qt драйвер базы > данных" -> "Драйвер базы данных Qt" > 7. "%1 Items, netto %2": "items" -- не "пункты", а "предметы". > Например, если покупают хлеб, колбасу и сыр, то будут "3 предмета, > [...]" > 8. Из geoshape.po: "A shape which displays a map" -- под shape, > вероятно, понимается элемент графического интерфейса. Если да, то > можно сказать "Встраиваемые компоненты просмотра карты". Короче > говоря, "shape" здесь точно не надо переводить как "форма". > > Надеюсь, кто-нибудь ещё посмотрит файлы и укажет на другие ошибки, > либо исправит их. > > [1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1395937 > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > [email protected] > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Спасибо за пояснения, это мой первый перевод и мне пока не совсем ясны все правила описанные на сайте, но с вашими указаниями это будет легче исправить и понять. Я займусь исправлением спорных, излишних или неполных переводов в дальнейшем. Прошу по возможности отмечать такие в переводе. Спасибо Святослав Спасибо Святослав _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
