5 августа 2014 г., 19:35 пользователь Alexander Potashev <[email protected]> написал: > Хорошо, -- буду отмечать проблемы в переводе. Не позже выходных еще > раз посмотрю kraft.po и напишу, что там осталось исправить.
Святослав, доброй ночи! (это письмо писалось около суток назад) Эх, не справляюсь :( Добавлю еще пару замечаний. 1. В предложении "Нажмите кнопку добавить ниже для создания такого." слово "добавить" лучше заключить в кавычки и написать с заглавной буквы, чтобы стало понятно, что это название кнопки. 2. Для "копирайтов" перевод пишем в стандартном виде, описанном в [1]. Строка "Copyright © 2004–2013 Klaas Freitag". 3. Заголовки окон называйте существительным. Например, к строке "Edit Material" есть комментарий "i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MaterialDialogBase)". Здесь "property (windowTitle)" указывает на то, что строка будет использована в заголовке диалогового окна. Перевод может быть, к примеру, "Редактирование материала" вместо "Править материал". Первая причина, почему я рекомендую так переводить: "править [...]" звучит как приказ пользователю, в то время как графический интерфейс должен только информировать пользователя о том, что происходит. 4. То же самое -- с заголовками групп элементов интерфейса [2] (QGroupBox/title), например: "Edit New Template". 5. Слово "тег" пишется через букву е. Сейчас в переводе встречается написание "тэг". [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE [2] http://qt-project.org/doc/qt-4.8/widgets-groupbox.html -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
