Le 10/04/2014 12:36, Vincent van Ravesteijn a écrit :
On Wed, Apr 9, 2014 at 11:44 PM, Jean-Pierre Chrétien
<[email protected]> wrote:
Le 26/03/2014 21:40, Vincent van Ravesteijn a écrit :



All languages need to be reviewed for the following strings:

       "Property" (except Finnish),
       "Solution" (except Finnish),
       "Listing",
       "Listings"


I can't see anything to change for French.

I posted a request for comments on lyx-fr and got one reply from Julien who
wanted some clarifications. The only problem I have is that 'Table' is
translated in French as 'Tableau' so that the 'List of Tableaux' coming from
Optimization theory will be ambiguous with the standard 'List of Tables'
translation in the Toc if I translate both by 'Liste des tableaux'.
The workaround I found with 2.0 was to translate in layouttranslations as
'Liste des tableaux (TO)' where TO stands for 'Théorie de l'Optimisation'.


The strings in layouttranslations are special as they end up in the
actual PDF document. So, adding TO looks a bit wrong to me, because
the reader of the document won't understand.

Any other idea ?


No, not really. I guess the best thing to do is to just have the same
translation. One refers to tables in LyX, the other one to the tables
in the document.

No, my point on this is that one has in the same document a regular 'List of Tables' and a OT layout 'List of Tableaux', if they are translated both as 'Liste des tableaux' (one is in babel file frenchb.ldf and on in layouttranslations), I will get two entries 'Liste des tableaux' in the Toc (these strings appear only ther, right ?). To discriminate, I added the TO tag. I could come back to 'Liste des tables' in layoutranslations to differ from babel, but as I choose to translate 'table' as 'tableaux' I though I should remain consistent.

--
Jean-Pierre


Reply via email to