On Thu, Apr 10, 2014 at 2:08 PM, Jean-Pierre Chrétien
<[email protected]> wrote:
> Le 10/04/2014 12:36, Vincent van Ravesteijn a écrit :
>
>> On Wed, Apr 9, 2014 at 11:44 PM, Jean-Pierre Chrétien
>> <[email protected]> wrote:
>>>
>>> Le 26/03/2014 21:40, Vincent van Ravesteijn a écrit :
>>>
>>>
>>>>
>>>> All languages need to be reviewed for the following strings:
>>>>
>>>>        "Property" (except Finnish),
>>>>        "Solution" (except Finnish),
>>>>        "Listing",
>>>>        "Listings"
>>>
>>>
>>>
>>> I can't see anything to change for French.
>>>
>>> I posted a request for comments on lyx-fr and got one reply from Julien
>>> who
>>> wanted some clarifications. The only problem I have is that 'Table' is
>>> translated in French as 'Tableau' so that the 'List of Tableaux' coming
>>> from
>>> Optimization theory will be ambiguous with the standard 'List of Tables'
>>> translation in the Toc if I translate both by 'Liste des tableaux'.
>>> The workaround I found with 2.0 was to translate in layouttranslations as
>>> 'Liste des tableaux (TO)' where TO stands for 'Théorie de
>>> l'Optimisation'.
>>>
>>
>> The strings in layouttranslations are special as they end up in the
>> actual PDF document. So, adding TO looks a bit wrong to me, because
>> the reader of the document won't understand.
>>
>>> Any other idea ?
>>>
>>
>> No, not really. I guess the best thing to do is to just have the same
>> translation. One refers to tables in LyX, the other one to the tables
>> in the document.
>
>
> No, my point on this is that one has in the same document a regular 'List of
> Tables' and a OT layout 'List of Tableaux', if they are translated both as
> 'Liste des tableaux' (one is in babel file frenchb.ldf and on in
> layouttranslations), I will get two entries 'Liste des tableaux' in the Toc
> (these strings appear only ther, right ?). To discriminate, I added the TO
> tag.
> I could come back to 'Liste des tables' in layoutranslations to differ from
> babel, but as I choose to translate 'table' as 'tableaux' I though I should
> remain consistent.
>

I found two French texts on the subject:

http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_2000_num_126_1_989?_Prescripts_Search_tabs1=standard&;
http://www.filecluster.fr/logiciel/OTableau-151858.html

Maybe it is such a specialized field that the suffix (OT) is clear to
everyone ? Or maybe you can translate it as "tableau optimalité
théorie".

Vincent

Reply via email to