> Jusqu'� pr�sent tous les noms des environnements de paragraphe ont �t�
> syst�matiquement traduits, en partie parce qu'il n'y a aucun moyen de
> savoir � quelle(s) classe(s) de document ils s'appliquent 
> dans le fichier (po)
> regroupant les �l�ments � traduire.

Si quelqu'un qui s'y connait en awk/sed, n'importe quoi veut jeter un oeil,
il serait certainement possible d'ajouter dans ext_l10n.h des commentaires
indiquant d'ou viennent ces traductions.

> Cependant certaines traductions sont �videmment inutiles, et 
> m�me nuisibles
> quand elles ne s'appliquent qu'� une classe de document non francis�e.
> 
> Par exemple un utilisateur francophone peut vouloir utiliser 
> l'interface
> fran�aise, mais �crire un texte en anglais avec une classe "exotique"
> du genre AMSMath. Quand il veut ins�rer des "Acknowledgements", �a ne
> l'amusera pas de chercher comment on a bien pu le traduire.

Pourquoi? C'est juste un elelment d'interface. Le probleme est le meme 
pour inserer un HFill (ressort horizontal) ou n'importe quoi dont la
traduction francaise n'est pas evidente...

JMarc

Répondre à