Saya pernah coba translate dari inggris ke rusia, lalu hasilnya saya 
translate balik ke inggris ternyata tidak sama dengan kalimat aslinya, 
padahal ini kalimat baku bukan idiom dan bukan istilah teknis profesi 
tertentu, menurut saya problemnya ada pada ketidak samaan struktur dan tata 
bahasa masing-masing bahasa yang sangat jauh berbeda, juga tense, jender 
kata (mis perancis), perbedaan huruf dsb. Jadi seharusnya kalau 
menerjemahkan bahasa yang struktur dan tata bahasanya sama akan jauh lebih 
mudah, karena tinggal mengganti kata-katanya saja, misalnya 
indonesia-jawa-sunda dsb, barangkali anda mau bikin buat kita-kita... hehehe


----- Original Message ----- 
From: Nero Sumargono
To: bsa15
Sent: Thursday, March 06, 2008 10:16 AM
Subject: Re[7]: [PCplus] Kamus di toolbar - explore


Hello bsa15,my answer is

engga terlalu menguasai sih,tp setidaknya bila saya mentranslate dr
bahasa lain ke english dgn mempergunakan systran dan bablyon,kemudian
hasil englishnya saya translate lagi secara bebas ke bahasa
indonesia,menurut pemahaman saya lebih "terasa benar" daripada
menterjemahkan inggris ke indonesia ...

yakin banget tuh translate jg lebih amburadul drpd penterjemah bahasa
lain.

at least,pada bahasa2 lain ada standarisasi penggunaan yg lebih jelas
dr bahasa yg kita pakai sehari2 ini,suka ga suka begitulah faktanya.


Kirim email ke