Saya pernah coba translate dari inggris ke rusia, lalu hasilnya saya translate balik ke inggris ternyata tidak sama dengan kalimat aslinya, padahal ini kalimat baku bukan idiom dan bukan istilah teknis profesi tertentu, menurut saya problemnya ada pada ketidak samaan struktur dan tata bahasa masing-masing bahasa yang sangat jauh berbeda, juga tense, jender kata (mis perancis), perbedaan huruf dsb. Jadi seharusnya kalau menerjemahkan bahasa yang struktur dan tata bahasanya sama akan jauh lebih mudah, karena tinggal mengganti kata-katanya saja, misalnya indonesia-jawa-sunda dsb, barangkali anda mau bikin buat kita-kita... hehehe
----- Original Message ----- From: Nero Sumargono To: bsa15 Sent: Thursday, March 06, 2008 10:16 AM Subject: Re[7]: [PCplus] Kamus di toolbar - explore Hello bsa15,my answer is engga terlalu menguasai sih,tp setidaknya bila saya mentranslate dr bahasa lain ke english dgn mempergunakan systran dan bablyon,kemudian hasil englishnya saya translate lagi secara bebas ke bahasa indonesia,menurut pemahaman saya lebih "terasa benar" daripada menterjemahkan inggris ke indonesia ... yakin banget tuh translate jg lebih amburadul drpd penterjemah bahasa lain. at least,pada bahasa2 lain ada standarisasi penggunaan yg lebih jelas dr bahasa yg kita pakai sehari2 ini,suka ga suka begitulah faktanya.
