Hello bsa15,my answer is
Thursday, March 6, 2008,10:54:02 AM, you said!:
> Saya pernah coba translate dari inggris ke rusia, lalu hasilnya saya
> translate balik ke inggris ternyata tidak sama dengan kalimat aslinya,
> padahal ini kalimat baku bukan idiom dan bukan istilah teknis profesi
> tertentu, menurut saya problemnya ada pada ketidak samaan struktur dan tata
> bahasa masing-masing bahasa yang sangat jauh berbeda, juga tense, jender
> kata (mis perancis), perbedaan huruf dsb. Jadi seharusnya kalau
> menerjemahkan bahasa yang struktur dan tata bahasanya sama akan jauh lebih
> mudah, karena tinggal mengganti kata-katanya saja, misalnya
betul...hanya saja bakuan bahasa2 asing tersebut boleh dikata sudah
pasti pak,contoh kecil aja deh,pengembang sopwer itu mau tuh bikinkan
software yg berbahasa "selain indonesia" walo diliat secara market
ekonomis,seharusnya kita ini merupakan "ladang tersubur dikarenakan
kepadatan penduduk"
tampak ga ada hubungannya? ada lah,soale bahasa kita itu bahasa
majemuk pak,selalu berkembang dr waktu ke waktu dan kebanyakan suku
juga sih.ga kek belanda misalnya yg root nya adl bahasa frisian ,or
belgium yg flemish atawa rusia yg make root kozak ;)
jd klo dianalogikan kristal freq bahasa kita itu masuk ke heterodyne
bukan monolith.
> indonesia-jawa-sunda dsb, barangkali anda mau bikin buat kita-kita... hehehe
HAHAHAHHAHAHAHA.... emang saya ini siapa pak? wong cuman pangon yg ga
berguna.sekolah aja kagak kok....
:)
===============================
www.oprekpc.com/forum/
www.warungplus.com
YM: sqf_trustno1