>> The reserved words must be used in the way they are >> described, but there is no prohibition against assigning >> that description to a new term.
Now this may not be an issue with french, but it I have seen it happen in Portuguese. This happens when your looking at a new term that didn't exist in the language previously, and they adopt the word from another language (spelling and all.) What happens if when you then translate? The Portuguese term is the exact same as the English one (ie same spelling), but now you go and translate the description text. You've now assigned different (potentionaly, due to translation) definition to the same term. >> Rather, it is a new term with a duplicate definition. >> Now that you point it out, I agree with you here -- so long as the term does in fact have a new name (when translated.) So as long as you manage to spell every term differently when you translate, you shouldn't have any problems. -- Mike _______________________________________________ Ogf-l mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.opengamingfoundation.org/mailman/listinfo/ogf-l
