nachrichtenbox, objektbox, zahlenbox m.
Am 02.10.2007 um 21:03 schrieb marius schebella: > I was talking about message"box" object"box" number"box"... > marius. > > Roman Haefeli wrote: >> On Wed, 2007-10-03 at 00:03 +0200, João Miguel Pais wrote: >>>> for inlets/outlets I think we can use german words, but also >>>> mention the >>>> english terms, so that people are not totally helpless when they >>>> read >>>> english documentation. >>> in germany among germans I always heard Eingang/Ausgang, as well as >>> Nachricht. >>> >>>> I used "befehl" and "nachricht" for message. bibliothek for library >>>> sounds good to me, although I do not really use it. >>>> There are also some other terms that need to be translated, like >>>> box = ? >>> kästchen? >> >> infobox is certainly nothing, that could be misunderstood in >> german. i'd >> say let's skip any intention to be pure in that case, since any >> correct >> translation sounds so 19th century. furthermore is german a language, >> that is quite used to anglizisms, unlike french. >> >> roman >> >> >> >> ___________________________________________________________ >> Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http:// >> messenger.yahoo.de >> >> > > > _______________________________________________ > [email protected] mailing list > UNSUBSCRIBE and account-management -> http://lists.puredata.info/ > listinfo/pd-list _______________________________________________ [email protected] mailing list UNSUBSCRIBE and account-management -> http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
