On Tue, 2007-10-02 at 21:03 -0400, marius schebella wrote: > I was talking about message"box" object"box" number"box"... > marius.
oops, sorry. 'box' seems to exist in german, at least duden shows two entries for it and de.wikipedia more. i think, one can say, that even in german it has the meaning of a thing, where you can put something into, which would be suitable for the context of pd, wouldn't it? yo, i can't think of a really good translation. 'kästchen' doesn't sound so good, does it? roman > >>> I used "befehl" and "nachricht" for message. bibliothek for library > >>> sounds good to me, although I do not really use it. > >>> There are also some other terms that need to be translated, like > >>> box = ? > >> kästchen? > > > > infobox is certainly nothing, that could be misunderstood in german. i'd > > say let's skip any intention to be pure in that case, since any correct > > translation sounds so 19th century. furthermore is german a language, > > that is quite used to anglizisms, unlike french. > > > > roman ___________________________________________________________ Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de _______________________________________________ PD-list@iem.at mailing list UNSUBSCRIBE and account-management -> http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list