Grazas Leandro! Algún máis que desexa dar a súa opinión antes de que poña as outras frases?
2010/8/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > 2010/8/19 Anxo Outeiral Vidal <bassbal...@gmail.com>: > > Vou comezar polos termos moi tecnicos. Algúns non sei se traducilos ou > > deixalos como están e outro teño dúbidas: > > > > Firewall -> estou a empregar devasa, é correcto? e por certo, de onde ven > a > > palabra devasa? > > Adiante. Segundo as discusións de terminoloxía que chegaron a algures > sobre o tema este fora "devasa" o termo elixido. Outra cousa é o que > aparece nas traducións. > > > tos -> Isto ven sendo tipo de servizo. Traduzoo coma tds? ou dexo tos? > > Eu poría TOS. Asegúrate ben de que é isto ao que se refire, non vaia ser o > demo. > > > Type of Service -> Tipo de servizo non? > > Si. > > > iptables -> Supoño que en galego non ten tradución. Deixoo en ingleś > logo? > > É un programa. Non se traduce. > > > LAN -> rede de área local? ou rede local? > > Se aparece como LAN, podes deixalo como LAN. > > > Throughput -> Taxa de transferencia? > > En http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Throughput vexo que usaron > "tránsito", aínda que consultando outras fontes parece que se usa iso > de "taxa de transferencia". > > > Timestamping -> Código de tempo? http://es.wikipedia.org/wiki/Timestamp > > "marca de tempo" é o máis usado nas traducións e nos glosarios dispoñibles. > > > Traceroute -> Deixoo coma esta? Ou podo traducilo por: trazador de rutas, > > rastrexador de rutas, seguidor de rutas, rastrexador de camiños? > > Traceroute é o nome doutro programa. > > > IP address -> como se traduce? como enderezo IP ou coma dirección IP? > > Enderezo IP. Lembra que é masculino. > > > Hits -> peticións, accesos? Exemplo: Filter out sequences of identical > hits. > > Non sei. Esta sempre foi dificil de traducir porque hai outro termo > moi parecido a este. Aquí aparece como "impacto" > http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/i.htm#impacto pero habería que > comparalo con outros glosarios e as traducións que se usaron. > > > Hit View -> vista de peticións? vista de accesos? lista de peticións? No > > firestarter a hit view é a columna onde aparece "Hora" "Dirección" > "Porto" > > etc.. > > > > Direction -> Soamente aparece na columna de Hit View. QUe poño, dirección > ou > > enderezo? > > Enderezo. > > > Policy -> política? norma? A verdade e que neste programa en xeral para > > todas as cadeas queda mellor "normativa", pero ao mellor é un > castelanismo. > > Vexo que nas traducións se usou sobre todo "política" que é o que > aparece maiormente nos glosarios, pero tamén se traduciu como > "directiva", "norma", "regra"... > > > DCHP leases -> concesións DHCP? arrendamentos DHCP? préstamos DHCP? > > Non mirei a que se refire isto, pero busquei "lease" no open-tran: > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/lease e todos os resultados son da > tradución de openSuse, concretamente dos módulos de DHCP. Alí usouse > "lease"="asignación" o que non sei se é correcto porque non lembro se > ese foi un dos módulos que se revisou a conciencia ao traducilo ou se > foi un dos que se completou sen mirar as traducións anteriores. En > todo caso "asignación" parece en principio unha boa tradución, xa que > DHCP o que fai é recibir peticións de ordenadores (en realidade > interfaces de rede, pero xa me entendedes) e DHCP asígnalles un > enderezo IP do "pool" de enderezos libres. > > > Source Quenching -> Extinción das fontes? Exceso de tráfico? fontes > > extinguíbeis? > > Creo que se refire a isto http://en.wikipedia.org/wiki/ICMP_Source_Quench > > Polo que lin nesa páxina é unha mensaxe que envía un encamiñador ou un > ordenador en caso de que teña os búfers case cheos, para que algún > ordenador que lle está enviando moitos paquetes "reduza" o tráfico que > se dirixe a ese encamiñador/ordenador saturado. > > > cable modem -> módem de fíos? módem de cable? > > Vexo "cable módem" e "módem por cable". Habería que discutilo. > > > choices -> escollas? eleccións? > > "Escollas" podería valer. Hai que ter en conta que a veces depende do > contexto. Tamén podería ser "opcións". > > > Bueno nada máis de momento, cando teñamos isto listo, poñereivos as > frases > > nas que dubido nalgúns termos. > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo!
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto