2011/1/12 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> > Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia > e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que > ver :) >
Non sei en qué contexto exacto aparece o tema (máis alá de que é MuseScore), pero eu falo disto: http://en.wikipedia.org/wiki/Sampling_rate Aquí mesmo dan "rate" e "frequency" por sinónimos pra este caso (xa na primeira liña). PD: está ben saber que es técnico de son, :). > > 2011/1/12 Alejo Pacín Jul <alej...@gmail.com> > > >> >> 2011/1/12 Xosé <xoseca...@edu.xunta.es> >> >> Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 >>> do >>> MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org >>> >>> >> É mal momento. Píllasme no medio de exames (18 e 26). Pero tódalas dúbidas >> que teñas ó respecto, mándamas sen fallo, que malo será. Ademáis, emprego >> bastante MuseScore, entre outros (suelo dar charlas en GPUL sobre editores >> de partituras). >> >> Saúdos! >> >> >>> >>> Xosé >>> >>> >>> O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu: >>> > Boas. >>> > >>> > Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico >>> e >>> > ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán "sample >>> rate" >>> > tradúcese por "frecuencia de muestreo". Fixo. Agora ben, o cómo se >>> traduce >>> > ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre "muestreo", aínda que >>> se >>> > existe "mostra", por qué non ía existir "mostreo"? Os correctores non >>> son >>> > infalibles. >>> > >>> > Saúdos a todos! >>> > >>> > 2011/1/12 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> >>> > >>> > > Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo >>> > > Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por >>> > > segundo >>> > > >>> > > >>> > > 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com> >>> > > >>> > > On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: >>> > >> > aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». >>> > >> >>> > >> É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). >>> > >> _______________________________________________ >>> > >> Proxecto mailing list >>> > >> Proxecto@trasno.net >>> > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> > > >>> > > _______________________________________________ >>> > > Proxecto mailing list >>> > > Proxecto@trasno.net >>> > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto