2011/1/12 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>

> Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia
> e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que
> ver :)
>

Non sei en qué contexto exacto aparece o tema (máis alá de que é MuseScore),
pero eu falo disto:

http://en.wikipedia.org/wiki/Sampling_rate

Aquí mesmo dan "rate" e "frequency" por sinónimos pra este caso (xa na
primeira liña).

PD: está ben saber que es técnico de son, :).


>
> 2011/1/12 Alejo Pacín Jul <alej...@gmail.com>
>
>
>>
>> 2011/1/12 Xosé <xoseca...@edu.xunta.es>
>>
>> Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0
>>> do
>>> MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org
>>>
>>>
>> É mal momento. Píllasme no medio de exames (18 e 26). Pero tódalas dúbidas
>> que teñas ó respecto, mándamas sen fallo, que malo será. Ademáis, emprego
>> bastante MuseScore, entre outros (suelo dar charlas en GPUL sobre editores
>> de partituras).
>>
>> Saúdos!
>>
>>
>>>
>>> Xosé
>>>
>>>
>>> O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu:
>>> > Boas.
>>> >
>>> > Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico
>>> e
>>> > ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán "sample
>>> rate"
>>> > tradúcese por "frecuencia de muestreo". Fixo. Agora ben, o cómo se
>>> traduce
>>> > ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre "muestreo", aínda que
>>> se
>>> > existe "mostra", por qué non ía existir "mostreo"? Os correctores non
>>> son
>>> > infalibles.
>>> >
>>> > Saúdos a todos!
>>> >
>>> > 2011/1/12 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
>>> >
>>> > > Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo
>>> > > Taxa →  resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por
>>> > > segundo
>>> > >
>>> > >
>>> > > 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>
>>> > >
>>> > > On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
>>> > >> > aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».
>>> > >>
>>> > >> É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
>>> > >> _______________________________________________
>>> > >> Proxecto mailing list
>>> > >> Proxecto@trasno.net
>>> > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> > >
>>> > > _______________________________________________
>>> > > Proxecto mailing list
>>> > > Proxecto@trasno.net
>>> > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a