2011/1/28 mvillarino <mvillar...@gmail.com>:
>>
>> Non tentei o método que propuxo Marce.
>
> Mellor, porque había un erro (supuxen que habiades empregar ntigs,
>
> unha versión corrixida do XQuery é esta:
> -------
> let $items := doc("trasnada.tbx")/martif/text/body/termEntry
>  for $itemEN in $items/langSet[fn:lang("en")]/tig/term,
>    $itemGL in $items/langSet[fn:lang("gl")]/tig/term
>    where $itemEN/../../../@id = $itemGL/../../../@id
>  return concat("&#xA;msgctxt &quot;",data($itemGL/../../descrip),
> "&quot;&#xA;msgid &quot;",data($itemEN), "&quot;&#xA;msgstr &quot;",
> data($itemGL), "&quot;&#xA;")
> -------
> Pero hai que modificar unha cousa no ficheiro que está para baixarse:
> os termEntry teñen como atributo "cid", agás o primeiro que ten o
> atributo "id".  É preciso trocar todos para "id". Iso podes facerse
> con calquera editor de texto.

Certo. Corrixido. Grazas Marce!

> Isto saca cada par <orixe, termo> nunha unidade de tradución por
> separado, adicionando a definición en galego (<definicion, orixe,
> termo>, a diferenza da aproximación de meter para cada termEntry os do
> inglés concatenados no msgid e os do galego concatenados no msgstr.
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a