2012/3/7 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> Ola,
> acabo de descargar a última versión de Pology e paseillo a un
> ficheiro. Detectou unha chea de erros pero hai certas regras que creo
> que se poderían retocar un chisco:
>
>
> [note] rule [id=clGL-modling_aria] ==> prefírese a terminación en -aría
>
> Non lembro que se teña decidido que esa terminación era a preferida.
>

É unha norma da RAG (desde a reforma de 2003)

>
> ----------------------------------------
> /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486)
> #: builtins.c:525
> msgid "Define local variables.\n"
> msgstr "Define variábeis locais.\n"
> [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] ==> terminación en -bel
>
> Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da
> moitas veces
>
>
> ----------------------------------------
> /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:385(#75)
> #: builtins/exit.def:88
> msgid "not login shell: use `exit'"
> msgstr "non é un shell de entrada: use `exit'"
> [note] rule [id=noPT-2011_quit] ==> «quit», «exit» tradúcense como «saír»
>
>
> A veces «quit» e «exit» non se deben traducir. Creo que aquí habería
> que facer o mesmo que se fixo coa regra de «window»
>
>
> ----------------------------------------
> /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:463(#91)
> #: builtins/help.def:337
> #, c-format
> msgid "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
> msgstr "Teclee `help nome' para saber máis sobre a función `nome'.\n"
> [note] rule [id=noPT-2010_find] ==> «find» tradúcese como «atopar», ou 
> «buscar»
>
> cando aparece «find out» no texto orixinal salta esta regra, e non debería
>
>
> ----------------------------------------
> /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:551(#107)
> #: builtins/mapfile.def:354
> msgid "array variable support required"
> msgstr "requírese a compatibilidade de variábel de matriz"
> [note] rule [id=noPT-2011_support] ==> «support» tradúcese como
> «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir
> utilizar», «incluír»
>
> Aínda que é certo que se nos pasou incluír «compatibilidade» ao
> discutir, creo que todos estamos máis ou menos de acordo con isto
>

Certo, eu engadiría tamén "dispoñibilidade" para algúns casos coma os
que aparecen no LibO: Add support for galician > Engadir a
dispoñibilidade en galego

>
> ----------------------------------------
> /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:1589(#309)
> #: siglist.c:87
> msgid "Killed"
> msgstr "Matado"
> [note] rule [id=PT-2011_kill] ==> «kill» tradúcese como «matar»
>
> Creo que é evidente o que falla
>
>
>
>
> Ademais mirando mensaxes de fíos que tiña pendentes de ler atopei
> cousas que se deberían arranxar, pero que non sei se se arranxaron xa:
>
> msgid "Ico_nify"
> msgstr "Ico_nificar"
> [note] rule [id=PT-2011_icon] ==> «icon» tradúcese como «icona»
>
> Esta regra non debería aplicarse
>
>
> msgid "Enable NRG image support"
> msgstr "Activar compatibilidade coas imaxes NRG"
> [note] rule [id=noPT-2011_support] ==> «support» tradúcese como
> «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir
> utilizar», «incluír»
>
> msgid "All Supported Images"
> msgstr "Todas as imaxes compatíbeis"
> [note] rule [id=noPT-2011_support] ==> «support» tradúcese como
> «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir
> utilizar», «incluír»
>
> Creo que é aceptable incluír «compatibilidade» e «compatíbel»
>
>
>
> [note] rule [id=noPT-2011_font] ==> «font» tradúcese como «letra» (e
> «fonte tipográfica»
>
> Que eu saiba as únicas traducións acordadas son «tipo de letra» ou
> «letra» (para tradución interpretativa)
>

Concordo

>
> [note] rule [id=noPT-2010_hide] ==> «hide» tradúcese como «acochar»
>
> Isto aínda non se decidiu. Aínda que xa o puxen para discutilo (outra
> vez) na seguinte Trasnada.

Eu creo que a proposta era "agochar", formando parella con "amosar" (show)

>
>
> [note] rule [id=noPT-2011_support] ==> «support» tradúcese como
> «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir
> utilizar», «incluír»
>
> As opcións acordadas non son todas esas:
> http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx
>
>
> [note] rule [id=noPT-2010_locate] ==> «locate» tradúcese como
> «atopar», «buscar», «situar» ou «colocar»
>
> As opcións acordadas non son todas esas:
> http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx
>
>
> [note] rule [id=PT-2011_keyword] ==> «keyword» tradúcese como «palabra
> clave» (buscas) ou «palabra chave» (acceso)
>
> As opcións acordadas non son todas esas:
> http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx
>
>
> [note] rule [id=noPT-2011_path] ==> «Path» tradúcese como «ruta» (ou
> secuencia de vértices)
>
> O da «secuencia de vértices» pódese quitar
>
>

Concordo

>
>
> Deica
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a