2012/3/7 Leandro Regueiro <[email protected]>: > Ola, > acabo de descargar a última versión de Pology e paseillo a un > ficheiro. Detectou unha chea de erros pero hai certas regras que creo > que se poderían retocar un chisco: > > > [note] rule [id=clGL-modling_aria] ==> prefírese a terminación en -aría > > Non lembro que se teña decidido que esa terminación era a preferida. >
É unha norma da RAG (desde a reforma de 2003) > > ---------------------------------------- > /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486) > #: builtins.c:525 > msgid "Define local variables.\n" > msgstr "Define variábeis locais.\n" > [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] ==> terminación en -bel > > Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da > moitas veces > > > ---------------------------------------- > /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:385(#75) > #: builtins/exit.def:88 > msgid "not login shell: use `exit'" > msgstr "non é un shell de entrada: use `exit'" > [note] rule [id=noPT-2011_quit] ==> «quit», «exit» tradúcense como «saír» > > > A veces «quit» e «exit» non se deben traducir. Creo que aquí habería > que facer o mesmo que se fixo coa regra de «window» > > > ---------------------------------------- > /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:463(#91) > #: builtins/help.def:337 > #, c-format > msgid "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" > msgstr "Teclee `help nome' para saber máis sobre a función `nome'.\n" > [note] rule [id=noPT-2010_find] ==> «find» tradúcese como «atopar», ou > «buscar» > > cando aparece «find out» no texto orixinal salta esta regra, e non debería > > > ---------------------------------------- > /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:551(#107) > #: builtins/mapfile.def:354 > msgid "array variable support required" > msgstr "requírese a compatibilidade de variábel de matriz" > [note] rule [id=noPT-2011_support] ==> «support» tradúcese como > «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir > utilizar», «incluír» > > Aínda que é certo que se nos pasou incluír «compatibilidade» ao > discutir, creo que todos estamos máis ou menos de acordo con isto > Certo, eu engadiría tamén "dispoñibilidade" para algúns casos coma os que aparecen no LibO: Add support for galician > Engadir a dispoñibilidade en galego > > ---------------------------------------- > /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:1589(#309) > #: siglist.c:87 > msgid "Killed" > msgstr "Matado" > [note] rule [id=PT-2011_kill] ==> «kill» tradúcese como «matar» > > Creo que é evidente o que falla > > > > > Ademais mirando mensaxes de fíos que tiña pendentes de ler atopei > cousas que se deberían arranxar, pero que non sei se se arranxaron xa: > > msgid "Ico_nify" > msgstr "Ico_nificar" > [note] rule [id=PT-2011_icon] ==> «icon» tradúcese como «icona» > > Esta regra non debería aplicarse > > > msgid "Enable NRG image support" > msgstr "Activar compatibilidade coas imaxes NRG" > [note] rule [id=noPT-2011_support] ==> «support» tradúcese como > «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir > utilizar», «incluír» > > msgid "All Supported Images" > msgstr "Todas as imaxes compatíbeis" > [note] rule [id=noPT-2011_support] ==> «support» tradúcese como > «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir > utilizar», «incluír» > > Creo que é aceptable incluír «compatibilidade» e «compatíbel» > > > > [note] rule [id=noPT-2011_font] ==> «font» tradúcese como «letra» (e > «fonte tipográfica» > > Que eu saiba as únicas traducións acordadas son «tipo de letra» ou > «letra» (para tradución interpretativa) > Concordo > > [note] rule [id=noPT-2010_hide] ==> «hide» tradúcese como «acochar» > > Isto aínda non se decidiu. Aínda que xa o puxen para discutilo (outra > vez) na seguinte Trasnada. Eu creo que a proposta era "agochar", formando parella con "amosar" (show) > > > [note] rule [id=noPT-2011_support] ==> «support» tradúcese como > «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir > utilizar», «incluír» > > As opcións acordadas non son todas esas: > http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx > > > [note] rule [id=noPT-2010_locate] ==> «locate» tradúcese como > «atopar», «buscar», «situar» ou «colocar» > > As opcións acordadas non son todas esas: > http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx > > > [note] rule [id=PT-2011_keyword] ==> «keyword» tradúcese como «palabra > clave» (buscas) ou «palabra chave» (acceso) > > As opcións acordadas non son todas esas: > http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx > > > [note] rule [id=noPT-2011_path] ==> «Path» tradúcese como «ruta» (ou > secuencia de vértices) > > O da «secuencia de vértices» pódese quitar > > Concordo > > > Deica > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

