Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo pasa con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español) sobre todo por descoñecemento, se para que sexa correcto ten que parecerse ao español... Cortalumes non existe en galego, penso que non se trata de traducir do español, en todo caso se non se quere usar devasas habería que traducir do nome orixinal "muro de lume".

Desde o meu punto de vista a labor do traductor tamén é educativa. Tampouco hai que esquecer que o galego non está aínda normalizado, polo que normalmente cando alguén non sabe a palabra en galego tende a usar un castelanismo, tal como propós. Penso que iso non é positivo.
Saudos
dmunhiz


Leandro Regueiro escribió:
On 8/21/06, mvillarino <mvillar...@gmail.com> wrote:
O Luns, 21 de Agosto de 2006 11:42, Leandro Regueiro escribiu:
> > - Firewall
>
> cortalumes
vou usar devasa

Home, eu recomendariache usar cortalumes, é algo que oiu toda a xente.
Eu só vin o de devasa cando outra persoa me preguntou cal sería mellor
usar...

> > - Chain
>
> cadea
A todo isto, que é unha "chain" dunha devasa?

Nunca usaches o iptables dende a liña de comandos? Busca un manual de
Iptables, coma este
http://www.pello.info/filez/firewall/iptables.html#31 e mira as liñas
que se escriben no script. Cada unha desas ordes ou comandos que se
lle pasan a iptables para configurar o cortalumes chámaselle chain. Ou
é iso ou estou eu moi equivocado.

Ata logo,
                Leandro Regueiro
------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a