On 8/21/06, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote:
Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo pasa con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español) sobre todo por descoñecemento, se para que sexa correcto ten que parecerse ao español... Cortalumes non existe en galego, penso que non se trata de traducir do español, en todo caso se non se quere usar devasas habería que traducir do nome orixinal "muro de lume".
Home, estás dando por suposto que o orixinal é o termo en inglés, que non sei se iso é certo ou non...
Desde o meu punto de vista a labor do traductor tamén é educativa. Tampouco hai que esquecer que o galego non está aínda normalizado, polo que normalmente cando alguén non sabe a palabra en galego tende a usar un castelanismo, tal como propós. Penso que iso non é positivo. Saudos dmunhiz
Certo, pero non son eu que puxo coma aceptables e recomendadas as dúas traducións... Ata logo, Leandro Regueiro
_______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno