En xeral para todas as contestacións, non creo que haxa que facer unha
'limpeza léxica'. Primeiro, expuxen os meus razoamentos sobre certos
termos xq me parecía interesante. Logo, Digo que  empregando  o 
opentran podemos saber como se están a traducir termos nos dous
escritorios e iso pode servir para eliminar incoherencias que mesmo se
dan dentro dun programa.

/ ie./ se un dialogo foi denominado (ie.) "Preferencias" non ten moito
xeito que logo nese mesmo programa se traducira outra liña coma "vaia ó
diálogo Configuracións" porque  o "Usuario Anónimo dun KDE en Galego"
non o ía atopar na vida.

Naturalmente, nin todo o que xa se traduciu ten por que ser respectado
nin se deba evitar adaptar a tradución ó contexto. Xa dixen que era unha
reflexión e non pretendo que se obrigue a ninguén a nada. O de traducir
é voluntario. Nada mais.

E, si, efectivamente tiña a mvillarino en mente cando falaba das
normativas porque estou co KDE e voume atopando coas súas traducións. A
miña opinión persoal do reintegracionismo probablemente sexa
diametralmente oposta a túa (villarino). Tamén eu soio usalo segundo
artigo e facer tódalas contracción que na fala se dan porque creo que
non o facer elimina unha parte tan esencial que o deturpa completamente.
Tampouco son partidario dos -beis por que absolutamente ninguén os usa
de forma natural. Inda así estou a favor do cambio a 'nh' e 'lh' e de
aceptar certas inflexión que se usan no galego raiano (Eo-navia e 
Bierzo especialmente) que son comúns co Portugués. Agora ben; eu decido
usala RAG pero esta é a miña opinión persoal e a aplícoa as traducións
que modestamente poida facer mais non lle hei dicir a ninguén que cambie
a forma de traballar. Menos cando é unha persoa que traduce con calidade
e en cantidade; e ole! ole! ole! porque a maioría do 70% do KDE
correspóndeche!!!, mvillarino.

Tamén acertas; o escritorio KDE é o máis usado, cunha diferenza ben
ampla, inclúe programas a fartar pero quen recibe os meritos é o GNOME
(do que so me sae cualificalo de 'crappy'). Oghalla á Xunta o vira así
que non ha ser mais eu penso que 'nós' temos que ofrecer un 'produto' de
calidade; o resto non está nas nosas mans.


mvillarino escribió:
> O Domingo, 29 de Xullo de 2007 15:35, Leandro Regueiro escribiu:
>   
>>> Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o
>>> que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación
>>> de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos
>>> respectivos (léase KDE, Gnome...). Especialmente se queremos que as
>>> plataformas libres sexan ó final empregadas por institucións coma a
>>> Xunta necesítase isto e ademais, e por iso a miña insistencia nun tema
>>> espiñento, a adhesión á normativa da RAG.
>>>       
>> É cuestión de que se vaian sinalando os problemas para buscarlle unha
>> solución entre todos.
>>     
>
> O problema, neste caso, son eu.
>
> A ver, vou explicar o sistema que veño utilizando na actualidade.
>
> -En xeral tento seguir os glosarios de trasno, despois o de mancomun e senón 
> pois miro o estado da materia en open-tran.
>
> -Plugin (ou plug-in) estou a traducilo como como extensión.
>
> -Do de shapes, son da opinión de que aínda que existe unha tradución 
> literal, "formas", debe analisarse se nun caso pontual o significado 
> desa "shape" ten unha tradución mellor, se Miguel considera que é "Molduras", 
> de acordo por min, quen está a revisar é el.
>
> -Capitalize/case: non teño boas propostas.
>
> -Criar: Non te preocupes polo de ofender, a estas alturas da xogada 
> preocúpame 
> ben pouco o o que a xente opine das miñas escollas léxicas. Eu son 
> reintegracionista, aínda que ultimamente non se me note moito, e polo que 
> comprobei ao longo dos ficheiros de KDE, son o único reintegracionista que os 
> tocou. Con base nisto, podo afirmar con certeza cáseque plena que para 
> converter do galego, ortograficamente isolacionista e lexicamente reint. a un 
> galego plenamente ralg, o que hai que facer é cargar o xestor de catálogos e 
> realizar as seguintes substitucións (coa ferramenta "Substituir nos 
> ficheiros", do menú de edición):
> Procurar / substituir :
>
> pór           poñer (nota, non estou certo de que "pór" non sexa ralg)
> componente    compoñente
> dispon*               dispoñ* (en disponíbel, disponibilizar, e derivados)
> estabele*             estable*
> carreg*               carg*
> criar         crear (e conxugacións)
> conexón*              conexión*
> *imento               *emento
> propr*                prop*
>
> e un grupo moi reducido de outras que agora non lembre. Con isto resolveríase 
> o +95% do reintegracionismo que poda ficar en KDE, usando os ficheiros po que 
> teño eu (enviados a xgf e algunha modificación/adición máis).
>
> Respeito do da unificación gnome/kde, pois sí, estaría ben, pero non é algo 
> que me resulte especialmente preocupante, tampouco estou a favor da "limpeza 
> étnica" no campo do léxico, a min non me importa que se me substitúa nengunha 
> das palabras anteriores, pero si vería mal que se obrigase a traducir dun 
> xeito dado tal que, habendo máis dun vocábulo galego, algún deles resultase 
> excluído, por exemplo "window" sempre como ventá, fiestra ou xanela.
> Neste sentido creo oportuno recordar o que dicía Guido van Rossum na guía de 
> estilo de Python: Tan importante como seguir as normas de estilo é saber 
> cando non seguilas.
>
> Un exemplo disto é, "overscan": para un programa como kdetv, destinado a ser 
> usado por persoas coma min, que deben ler o manual da tv cada vez que 
> sintonizo unha canle, non traducir ese termo sería un erro. Agora, para un 
> programa de edición de video destinado a montadores afeizoados ou 
> profisionais, con coñecimento da materia, podería usarse sen problema.
> Outro exemplo será a propria "window": coa de tipos de tamaños de áreas 
> rectangulares (mainwindows, errormessage, etc), poderíase especializar cada 
> un dos termos.
>
> Polo que se refire á xunta, non me preocupa que o usen ou non, en Galiza non 
> hai empresa nengunha que apoie o desenvolvimento de KDE, no entanto que si o 
> hai de gnome, e non irán apoiar a KDE nunca, a non ser ao xeito simbólico dos 
> políticos: na foto. As reportaxes aparecidas na Voz hai unhas semanas 
> reforzanme nesta crenza.
>
> En resumo: que sigo nos meus trece, facendo en esencia o que me sai do 
> c*****o, pero non me importa que se me corrixa, axudarei nisto o que poda, 
> pero non o farei eu.
>
>   

Responderlle a