'compartición web' usaches. 

BTW, 84,66% traducido non KDE, non? Acabo de actualizar a miña copia fai 1-2h 
e saeme esta sttstik! WoW, como diría Ballmer. Eres un crack nisto de ser 
constante, eu non o consigho, LOl

On Monday 26 May 2008 21:02:33 mvillarino wrote:
> Pois non, é algo do bittorrent. Consulta o ficheiro de ktorrent, pero
> a opción que escollin non me convence nen a min.
>
> 2008/5/26, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> > 2008/5/26 Miguel Branco <bandu...@gmail.com>:
> >> Bs,
> >> webseed: acabo de traducila como 'distribuidor de contidos' pero non me
> >> convence. Propostas alternativas?
> >
> > Se soubera o que é o choio ese igual podia dar ideas. Supoño que terá
> > algo que ver cos feeds RSS, concepto para o que hai un milleiro de
> > traducións. Sen ir máis lonxe, non g11n dorfun enumerou algúns e no
> > seu blog vin que usaba semente. Xa vai sendo hora de abrir o debate
> > sobre feed, creo eu. Creo que o traducin normalmente coma fonte de
> > novas, ou orixe de novas, ainda que este último non me convence moito.
> > O concepto de fonte paréceme máis próximo pola idea de que as novas
> > "abrollan" do feed.
> >
> > Ata logo,
> >                    Leandro Regueiro

Responderlle a