Acabo de traducir KMail. Como pedia Marce, comento as cousas que fun anotando:

filtraxe -> filtrado (non aparece nen no IRIndo nen no VOLGA)


aturar (support) -> permitir, aceptar, recoñecer, admitir: "This isn't 
supported"->"Non se permite/acepta/recoñece/admite isto"


Preferencia da construción "estar a + infinitivo" sobre "estar + xerundio" por 
ter menor visibilidade


Substituo as aspas sinxelas (') polas dobres (") porque as primeiras non 
existen en galego.


plantel -> modelo (non aparece nen no IRIndo nen no VOLGA)


correo-e -> correo electrónico ("correo-e" é un calco de "e-mail" e non ten 
uso real en galego)


Abortar -> Cancelar


URL é masculino ("Localizador Uniforme de Recursos")


Contents -> Contido, non contidos (anglicismo "o contido da mensaxe", non "os 
contidos da mensaxe")


Xosé

Responderlle a