O Xov, 26-06-2008 ás 23:36 +0200, bandua escribiu: > 'Duende' non existe en galego, pódelo comprobar no VOLGA > (http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp). Para 'goblin' eu > empregaría simplemente 'Demo'. > > Como anotación, fas as tradución na orde errada; sería 'Dragón > Loitador' e non 'Loitador Dragón', non sendo que lle queiras dar un > tono enfático,lol.
O caso é que eles escriben Drake Fighter, o cal significa que están a usar "Drake" coma adxectivo de "Fighter", como a miúdo fan nas cartas Magic, así que eu insisto na miña opción de Loitador dragón. Co resto das correccións estou completamente dacordo. > Hai algunha outra cousa q poño polo medio. > > > Abur! > > > 2008/6/26, Adrián Chaves <[email protected]>: > O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > > Contestarei baseándome nos debuxos. > > > Bats > Morcegos > > Vampire Bat > Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que > vampiro > sóame máis aos que teñen forma humana) > > Blood Bat > Morcego sanguinario > > > > Drakes > > > Dragóns > > > si, Drake: archaic: a dragon [Middle English drake, Old > English draca] > > > Armageddon Drake > Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que > carallo, en > galego o artigo quédalle xenial) > > Drake Burner > Dragón de lume > > Drake Flare > Dragón chameante > > Drake Flameheart > Dragón de corazón ardente > > > Fire Drake > Dragón incendiario > > Inferno Drake > Dragón infernal > > Drake Clasher > > Dragón de pelexa (lin que clasher era o que "crea conflicto") > > Drake Gladiator > Gladiador dragón > > Drake Enforcer > Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non > atopei unhaverba máis axeitada) > > umm, enforce é obrigar a alguén a cumprir algo en contra da > súa vontade. 'Dragón opresor'? > > > > Drake Slasher > > > Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) > > slash: a sharp movement made with a knife, etc. in order to > cut sb/sth. > > > > Drake Warden > Gardián dragón > > Drake Fighter > Loitador dragón > > Drake Warrior > Guerreiro dragón > > Drake Blademaster > Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas > de > espadas, pero sóame coma o cú) > > Drake Glider > Planeador dragón (No digalego "planear" non aparece con tal > significado, > así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. > Isto > recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me > marcou: A > verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben > coma "caer > lentamente") > > Sky Drake > > > Dragón volador > > é voar, non volar, así que 'voador' > > > > Hurricane Drake > Dragón dos ceos (tradución libre) > > > > > > Dwarves > Ananos > > Dwarvish Fighter > Loitador anano > > Dwarvish Steelclad > Anano con armadura ("armado" cambia o significado) > > Dwarvish Lord > Señor anano > > Dwarvish Guardsman > Gardián anano > > Dwarvish Stalwart > Valente anano > > Dwarvish Sentinel > > > Centinela anano > > centinela > sentinela: é o correcto > > > > Dwarvish Runemaster > Mestre de runas anano > > Dwarvish Thunderer > Tronador anano > > Dwarvish Thunderguard > Garda tronador anano > > Dwarvish Dragonguard > Cazadragóns anano > > Dwarvish Ulfserker > Ulfserker anano > (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo > que o > mellor é non traducilo, aínda que é algo coma "fanático". O > "estado > berserker" creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e > non o > traducían) > > Dwarvish Berserker > Berserker anano > > Goblins > Duendes (non aparece en digalego, pero en portugués é igual) > > Goblin Spearman > Lanceiro duende > > Goblin Impaler > Empalador duende ("empalar" aparece no digalego) > > Goblin Rouser > Exaltador duende > > Wolf Rider > Xinete duende (sei que non se parece ao orixinal, pero > paréceme o máis > axeitado) > > Goblin Knight > Cabaleiro duende > > Direwolf Rider > Noble duende (A tradución literal sería "duende montado nun > lobo > terrible") > > Goblin Pillager > Saqueador duende > > > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro >

