O Ven, 27-06-2008 ás 12:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/6/27 Adrián Chaves <adriyeticha...@gmail.com>:
> > O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
> >> farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para
> >> goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra parte
> >> a tradución de drake coma dragón nunca me convenceu. Poderíase
> >> confundir ca unidade humana a cabalo tamén chamada dragón.
> >>
> >> Ata logo,
> >>                   Leandro Regueiro
> >
> > Completamente dacordo co de trasno (no wiktionary non viña, pero está
> > claro que é a máis axeitada), mais a unidade de cabalería chamada
> > "dragón" non me parece que poda confundirse, xa que é unha unidade
> > inglesa moi posterior á Idade Media en que supostamente se basea o xogo.
> >
> > Un saúdo,
> >                Adrián Chaves
> 
> Wesnoth é un xogo de fantasía. A ver logo de que época son os trasnos,
> os orcos e mailos trolls?
> 
> Ata logo,
>                    Leandro Regueiro

O da época o digo en base á parte do xogo que é coherente coa realidade
(armas, construcións, etc.). O seu carácter e craramente medieval.

Un saúdo,
                Adrián Chaves

(esquecera enviar ao Trasno)

Responderlle a