> O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai
> varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake
> vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de
> fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os drakes,
> que a traduciron ó español como draconianos, termo que tamén me parece
> axeitado para o galego.
> Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores deste
> xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se asemelle máis a
> nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían de chamarlle dracos,
> a min tamén me parece unha boa tradución, eu propoño draconiano se alguén se
> lle ocorre outra que a diga.

Ola, debido a que as miñas propostas se parecen ás de victor máis que
a ningunha outra (non en balde estaba xunta el cando fixo as
traducións), vou poñer as miñas aportacións sobre as súas. Está xa é
unha mensaxe na que vou ir fixando traducións, ou sexa, que a menos
que alguén dea unha boa razón, a tradución final será esa. Poreille un
FIXADO ó lado para que se vexa claramente.

Falastes noutras mensaxes de chamarlle draconiáns xa que queda mellor.
A min dame igual mentres a tradución se axuste máis ou menos. Outra
opción é a de draco que usaron na tradución ó castelán. Descoñezo que
outras traducións usaron noutros idiomas.

> 2008/6/26 Adrián Chaves <adriyeticha...@gmail.com>:
>> O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> > Bats
>> Morcegos
Morcegos FIXADO

>> > Vampire Bat
>> Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro
>> sóame máis aos que teñen forma humana)
> Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
> Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura)
Hai unha caste de morcego que se chama vampiro. O de morcego vampiro
queda fatal. Prefiro vampiro só.

>> > Blood Bat
>> Morcego sanguinario
Morcego sanguinario FIXADO


>> > Drakes
>> Dragóns
> Draconianos
O dito enriba.

>> > Armageddon Drake
>> Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en
>> galego o artigo quédalle xenial)
> Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da Apocalipse
> tampouco soa nada mal ^^)
Concordo. Respecto do de draconiano dragón xa non o menciono máis de
aquí en diante, xa que o puxen enriba. XXXX da Apocalipse FIXADO (a
falta da tradución de drake que é independente)

>> > Drake Burner
>> Dragón de lume
> Draconiano de lume
Burner ven sendo queimador, pirómano ou incendiario, o de XXXX de lume
mellor para Fire Drake penso eu, ¿de acordo? XXXX incendiario FIXADO
(a non ser que prefirades unha das outras opcións)

>> > Drake Flare
>> Dragón chameante
> Draconiano chameante
Chameante ou flamexante, ámbalas dúas válidas. XXXX chameante FIXADO
(a non ser que prefirades flamexante)

>> > Drake Flameheart
>> Dragón de corazón ardente
> Draconiano corazón chameante (ou flamexante)
Corazón ardente ou candente, vale calquera. XXXX de corazón ardente
FIXADO (a non ser que prefirades candente)

>> > Fire Drake
>> Dragón incendiario
> Draconiano de lume
Como dixen enriba mellor XXXX de lume. FIXADO

>> > Inferno Drake
>> Dragón infernal
> Draconiano infernal
XXXX infernal. FIXADO

>> > Drake Clasher
>> Dragón de pelexa (lin que clasher era o que "crea conflicto")
> Draconiano de batalla
Conflitivo, provocador? (ainda que provocador é a tradución de rouser)
En todo caso XXXX de batalla podería valer.

>> > Drake Gladiator
>> Gladiador dragón
> Draconiano galdiador
XXXX gladiador. FIXADO

>> > Drake Enforcer
>> Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha
>> verba máis axeitada)
> Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/)
Coincido con victor no de executor, quédalle perfecto, ainda que é
unha tradución algo libre. Enforce é "facer cumprir".

>> > Drake Slasher
>> Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
> Draconiano "rajador" (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é
> a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha
tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de
folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo.
Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha
tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai
unha tradución exacta.

>> > Drake Warden
>> Gardián dragón
> Draconiano gardián
XXXX garda ou gardián, calquera vale. FIXADO

>> > Drake Fighter
>> Loitador dragón
> Draconiano loitador
XXXX loitador. FIXADO

>> > Drake Warrior
>> Guerreiro dragón
> Draconiano guerreiro
XXXX guerreiro. FIXADO

>> > Drake Blademaster
>> Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de
>> espadas, pero sóame coma o cú)
> Draconiano mestre de espadas
Pois XXXX mestre de espadas logo. FIXADO

>> > Drake Glider
>> Planeador dragón (No digalego "planear" non aparece con tal significado,
>> así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto
>> recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A
>> verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben coma "caer
>> lentamente")
> Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego)
Como di Victor, segundo digalego é planador, así que XXXX planador. FIXADO

>> > Sky Drake
>> Dragón volador
> Draconiano voador
XXXX voador FIXADO

>> > Hurricane Drake
>> Dragón dos ceos (tradución libre)
> Draconiano furacán
XXXX furacanado. Segundo digalego " Que ten a violencia dun furacán."
Penso que é a tradución máis axeitada, xa que é unha unidade de nivel
alto.


>> > Dwarves
>> Ananos
Aquí todos estamos de acordo. FIXADO

>> > Dwarvish Fighter
>> Loitador anano
> Anano loitador
Anano loitador. FIXADO

>> > Dwarvish Steelclad
>> Anano con armadura ("armado" cambia o significado)
> Anano acoirazado
Isto buscámolo eu mais Victor, coincido con el. Algún problema con isto?

>> > Dwarvish Lord
>> Señor anano
Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...

>> > Dwarvish Guardsman
>> Gardián anano
> Anano garda
Ou anano gardián FIXADO

>> > Dwarvish Stalwart
>> Valente anano
> Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se lle
> ocorre un sinonimo que por favor o propoña
A idea é que di victor, pero non hai unha boa tradución, a alguén se
lle ocorre algo?

>> > Dwarvish Sentinel
>> Centinela anano
> Anano centinela
Anano sentinela. Usar un pouco o digalego non fai mal :) FIXADO

>> > Dwarvish Runemaster
>> Mestre de runas anano
> Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
Eu usei anano cicelador, pero esa tradución púxena despois de darlle
voltas varios días e tampouco é que me convencera moito. Votación ou
máis ideas...

>> > Dwarvish Thunderer
>> Tronador anano
> Anano arcabuceiro (polo tipo de arma que leva que se asemella a un arcabuz)
A idea do arcabuz é de victor, moi boa por certo, alguén se opón ou
ten unha idea mellor? Marce propoñia mosqueteiro pero o arcabuz é
menos avanzado así que queda para a evolución desta unidade.

>> > Dwarvish Thunderguard
>> Garda tronador anano
> Anano mosqueteiro (polo tipo de arma que leva que se asemella a un mosquete
> (unha evolución do arcabuz(fonte wikipedia)))
O dito por victor, alguén se opón ou ten unha idea mellor?

>> > Dwarvish Dragonguard
>> Cazadragóns anano
> Anano cazadragóns
Anano garda de dragóns?? Non o vexo claro. Se é por seguir ca
evolución igual metendo unha escopeta ou unha carabina por algures...

>> > Dwarvish Ulfserker
>> Ulfserker anano
>> (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo que o
>> mellor é non traducilo, aínda que é algo coma "fanático". O "estado
>> berserker" creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e non o
>> traducían)
> Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián)
Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e
intentaremos guiarnos polo que eles fixeron...

>> > Dwarvish Berserker
>> Berserker anano
> Anano Berserker
O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o anano
está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto
traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non
lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo


>> > Goblins
>> Duendes (non aparece en digalego, pero en portugués é igual)
> Trasnos
Trasnos FIXADO

>> > Goblin Spearman
>> Lanceiro duende
> Trasno lanceiro
Trasno lanceiro FIXADO

>> > Goblin Impaler
>> Empalador duende ("empalar" aparece no digalego)
> Trasno empalador
trasno empalador FIXADO

>> > Goblin Rouser
>> Exaltador duende
> Trasno exaltador
É unha opción, ou provocador mellor, que preferides?

>> > Wolf Rider
>> Xinete duende (sei que non se parece ao orixinal, pero paréceme o máis
>> axeitado)
> Xinete de lobo
xinete de lobo FIXADO

>> > Goblin Knight
>> Cabaleiro duende
> Trasno cabaleiro
trasno cabaleiro FIXADO

>> > Direwolf Rider
>> Noble duende (A tradución literal sería "duende montado nun lobo
>> terrible")
> Xinete de lobo xigante (ou terrible pero soame peor  (WR))
Como din en http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=120740
(para respaldar a victor) Prefiro lobo xigante, xinete de lobo xigante
FIXADO

>> > Goblin Pillager
>> Saqueador duende
> Trasno saqueador
trasno saqueador FIXADO


Ata logo,
                     Leandro Regueiro

Responderlle a