2008/6/27 Adrián Chaves <adriyeticha...@gmail.com>:
> O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
>> farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para
>> goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra parte
>> a tradución de drake coma dragón nunca me convenceu. Poderíase
>> confundir ca unidade humana a cabalo tamén chamada dragón.
>>
>> Ata logo,
>>                   Leandro Regueiro
>
> Completamente dacordo co de trasno (no wiktionary non viña, pero está
> claro que é a máis axeitada), mais a unidade de cabalería chamada
> "dragón" non me parece que poda confundirse, xa que é unha unidade
> inglesa moi posterior á Idade Media en que supostamente se basea o xogo.
>
> Un saúdo,
>                Adrián Chaves

Wesnoth é un xogo de fantasía. A ver logo de que época son os trasnos,
os orcos e mailos trolls?

Ata logo,
                   Leandro Regueiro

Responderlle a