2008/6/27 Adrián Chaves <adriyeticha...@gmail.com>: > O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu: >> Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que >> farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para >> goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra parte >> a tradución de drake coma dragón nunca me convenceu. Poderíase >> confundir ca unidade humana a cabalo tamén chamada dragón. >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro > > Completamente dacordo co de trasno (no wiktionary non viña, pero está > claro que é a máis axeitada), mais a unidade de cabalería chamada > "dragón" non me parece que poda confundirse, xa que é unha unidade > inglesa moi posterior á Idade Media en que supostamente se basea o xogo. > > Un saúdo, > Adrián Chaves
Wesnoth é un xogo de fantasía. A ver logo de que época son os trasnos, os orcos e mailos trolls? Ata logo, Leandro Regueiro