>>         > Elvish Sharpshooter
>>         Elfo tirador certeiro
>> Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro
>> queda fatal segundo a miña opinión XD )
> Tirador de élite élfico / Elfo tirador de élite (típico nome de
> videoxogo)

É outra opción. O de francotirador nun xogo de elfos non é que quede moi ben.

>>         > Elvish Ranger
>>         Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito)
>> Non sei de onde sacaches o de silvano perdo queda xenial XD
>> curiosamente ainda que queda dpm, esta tradución libre fai que non lle
>> acaia ben o termo de élfico (silvano élfico soa forzadísimo ^^)
> Elfo silvano

Elfo silvano FIXADO

>>         > Elvish Avenger
>>         Elfo vingador??
>> pódelo chamar elfo vingador ou vingador élfico, coma vos pareza, eu
>> poño ó final a miña opinión sobre se é mellor chamar elfo ou élfico,
>> non sei por que pos interrogacións, non é un nome raro e aséntaselle
>> ben a tradución XD
> Vingador élfico / Elfo vingador

Elfo vingador FIXADO

>>         > Elvish Captain
>>         Elfo capitán
>> Capitán elfo/élfico ---> a miña opinión persoal, vale, gústame máis a
>> idea de por antes a raza el despóis o tipo de unidade, e o normal é
>> esixir coherencia, pero a ver,tanto elfo capitán coma elfo mariscal
>> sonan coma o cu ^^ queda moitísimo mellor capitán elfo e martiscal
>> elfo pero con diferencia
> Capitán elfo/élfico (no caso de "títulos" prefiro "elfo")

Xa pensarei nelo.

>>         > Elvish Lady
>>         Elfa Nobre ou elfa señora / Nobre élfica ou señora élfica
>>         (prefiro nobre a señor/a... ainda que sexa menos literal)
> Dama elfa/élfica

Non pensara en dama, moi boa Adrián.

>>         > Elvish Lord
>>         Elfo señor ou elfo nobre / Nobre élfico ou señor élfico
>>         (prefiro nobre a señor/a)
> Nobre elfo/élfico (plantexeime elixir Lord, xa que coma título
> nobiliario inglés non ten por que traducirse, pero nobre parece
> axeitado)
>>
>>         > Elvish High Lord
>>         Elfo Alto Nobre ou elfo gran señor / Alto Nobre élfico ou gran
>>         señor élfico (prefiro nobre a señor/a)
> Lord elfo/élfico (creo que soa a evolución de Nobre, aínda que estaría
> ben saber os "rangos" de nobreza que hai en galego (fidalgo, conde,
> etc.)

Xa pensarei nelo tamén.

>>         > Elvish Outrider
>>         Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo
>>         escolta?
>> Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por
>> leva-la contraria, senon porque me soa mellor
> Escola élfico / Elfo

Ó final vai quedar escolta...


>>         > Desert Archer  <--Under the Burning Suns
>>
>>         Arqueiro do deserto. Os demais iguais, seguindo as traducións
>>         de
>>         enriba, pero con "do deserto" despois
> Moi marines se nos poñen os programadores...

Non, é que a campaña esta vai sobre a vida duns elfos do deserto...

>>         horseman é home a cabalo, pero isto é un elfo, non un home...
>> Elfo a cabalo... tan difícil é? XD igual se trabucaron os
>> desarrolladores
> Elfo a cabalo do deserto, entón?

Elfo montado mellor, ou elfo xinete, xa verei se hai conflitos...

>>         > Kaleh of the Quenoth Elves  <--Under the Burning Suns
>>
>>         Kaleh dos elfos de quenoth
>> Acordate de por ben as maiúsculas cando traduzas ;)
> Kaleh dos elfos de Quenoth, supoño

Vale.

>>         > Gryphon Rider
>>         Xinete de Grifón
> Xinete de grifón

Si.

>>         > Gryphon Master
>>         grifón amo, grifón señor...
> Mestre de grifóns

Outra opción. Non me convence moito...

>>         > Woses
>>         woses (deixalo sen traducir a falta dunha idea mellor)
> Supoño que pór Ent podería levar a problemas de copyright... De todos
> xeitos, nun futuro non estaría de más plantexarse tradución.

Igual os woses e os ents son cousas diferentes :)

>>         > Trolls
>>         trolls
> Trols

Segundo digalego é Troll, así que trolls

>>         > Troll Whelp
>>         Troll Cachorro
> Troliño (soe ban ou non? :-), Cría de trol

Literalmente whelp é cachorro

>>         > Troll Rocklobber
>>         troll tirapedras??
>> ou lanzapedras, está claro que lanzar pedras as lanza XD
> Trol tiracroios (galego para "tirachinas" segundo o digalego)

Outra opción...

>>         > Naga Myrmidon
>>         Os mirmidóns eran un pobo grego, pero non se me ocorre
>>         ningunha tradución
>> pois non se traduce e xa está, ainda que poderíase quitar o "y" en
>> plan:
>> naga mirmidón
> Mirmidoa naga

E dalle. Os nagas son unha raza, hai nagas macho e nagas femia.

Ata logo,
                  Leandro Regueiro

Responderlle a