Adrián Chaves Fernández escribiu:
Eu concordo con todas elas. Antes de te-lo sistema traducido ao galego, nunca escoitara "anovar", polo tanto persoalmente prefiro "renovar".
Non concordo con este criterio.


 > > Update (vbo. e subs.)

 > > significado: "versión modificativa, cara a un estado posterior"

 > > substantivo: actualización (outras alternativas: posta ao día,

 > > modernización)

 > > verbo: actualizar(se)

 >

 > Coincido totalmente.

 >

 > > Upgrade (vbo. e subs.)

 > > significado: "versión extintiva, ata un estado posterior"

 > > substantivo: renovación, progresión, renovación progresiva (outras

 > > alternativas: anovación, revalorización, (re)cambio, reinicio)

 > > verbo: renovar(se)

 > >

 > > *Sen dúbida sería máis exacto <<progresión>> pero o verbo

 > > "progresar" é intransitivo e ten unha connotación tan forte que non se

> > presta: Upgrade your software > *Progrese o seu software // Renove o seu

 > > software. Por iso prefiro <<renovación>>

 >

 > Progresión non é aceptable como ti dis. Renovar tampouco me convence.

 > Anovar psii.

 >
Prefiro anovar.

 > > Downgrade (vbo. e subs.)

 > > significado: "versión extintiva, ata un estado anterior"

 > > substantivo: reversión

 > > verbo: reverter

 >

 > Coincido totalmente.

concordo
 >

 > > Restore (vbo. e subs)

 > > significado: "versión modificativa, ata un estado anterior"

 > > substantivo: restauración (outras alternativas: recuperación)

 > > verbo: restaurar

porque non regresión ou recesión?
 >

 > Um, ainda que nunha mensaxe anterior dixen que non me convencia, a

 > verdade é que pode que sexa mellor usar restaurar ca recuperar.

 >

 >

 > Ata logo,

 > Leandro Regueiro

Responderlle a