Boas,

teño a tradución do trac ao 90%, á espera de decidirme nunha serie de termos
medio específicos:


- Timeline:
"The timeline provides a historic view of the project in a single report.

It lists all Trac events that have occurred in chronological order, a brief
description of each event and if applicable, the person responsible for the
change."
("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?)


- Milestone: Esta é importante, aparece moitísimo...
( en castelán sería "hito"... en galego... "etapa",
"milladoiro","obxectivo"...?)

- Roadmap:
" The roadmap provides a view on the ticket system that helps planning and
managing the future development of a project."
(eu puxen "plan de traballo". A metáfora do mapa de estradas parecíame medio
forzada...pero igual se debía manter por "coherencia co programa"... non sei
se me explico)

En fin... que opinades? suxestións, ideas?

Graciñas, e saúde!

Responderlle a