2008/12/23 mvillarino <mvillar...@gmail.com>

> 2008/12/23 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>:
> >> ("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?)
> >
> > Outras opcións (pra que teñan máis onde elixir): cronoloxía, liña do
> tempo
> > (escoiteina moito pero podería ser unha mala tradución)
>
> Eu emprego "liña de tempo"


A min "liña de/do tempo" non me convence. Vale que é a tradución máis
literal, pero en realidade, é unha frase que non significa nada. Aínda que
tamén podería valer perfectamente, vaia...

>
>
> >> - Milestone: Esta é importante, aparece moitísimo...
> >
> >> ( en castelán sería "hito"... en galego... "etapa",
> >
> >> "milladoiro","obxectivo"...?)
> >
> > Supoño que é obxectivo, pero non estou seguro.
>
> Eu emprego "fito"


Si, pasáraseme esa, jeje

>
>
> >> - Roadmap:
> >> (eu puxen "plan de traballo". A metáfora do mapa de estradas parecíame
> A tradución que se está a popularizar é "folla de ruta", sobre todo
> por parte dos medios de comunicación.
> Outras opcións (más dinas) son: estratexia, liñas mestras, plano de
> actuacións, plano xeral etc.


 Calquera debería valer. Aínda que o de "folla de ruta" tampouco che me
gusta moito (polo mesmo que antes).

O caso é que non me dou decidido por ningunha destas opcións. algún de vos
empregou/emprega trac? Se é así... como vos gustaría que aparecesen? E se
non o usades, igual: cal prefeririades?

As miñas preferencias serían, por expresaren máis concisamente a que se
refire cada cousa, "vista cronolóxica", "obxectivo" e "plano de actuacións".
Pero hai que ter en conta que, se se escollen esas "desvirtuaríanse" as
"ideas orixinais" do programa... Que opinades?

>
>
> Que vaia ben


Igualmente. Saúde!

>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a