Em Terça, 23 de Dezembro de 2008, o mvillarino escreveu:
> 2008/12/23 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>:
> >> ("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?)
> >
> > Outras opcións (pra que teñan máis onde elixir): cronoloxía, liña do
> > tempo (escoiteina moito pero podería ser unha mala tradución)
>
> Eu emprego "liña de tempo"
Nalguns casos pode traduzir-se por cronograma.

>
> >> - Milestone: Esta é importante, aparece moitísimo...
> >>
> >> ( en castelán sería "hito"... en galego... "etapa",
> >>
> >> "milladoiro","obxectivo"...?)
> >
> > Supoño que é obxectivo, pero non estou seguro.
>
> Eu emprego "fito"
É o mais lógico

>
> >> - Roadmap:
> >> (eu puxen "plan de traballo". A metáfora do mapa de estradas parecíame
>
> A tradución que se está a popularizar é "folla de ruta", sobre todo
> por parte dos medios de comunicación.
> Outras opcións (más dinas) son: estratexia, liñas mestras, plano de
> actuacións, plano xeral etc.

Em portugués traduzem roadmap por "roteiro". Mas suponho que vos soará pouco 
galego.


Responderlle a