Em Terça, 23 de Dezembro de 2008, o mvillarino escreveu: > 2008/12/23 Adrián Chaves Fernández <[email protected]>: > >> ("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?) > > > > Outras opcións (pra que teñan máis onde elixir): cronoloxía, liña do > > tempo (escoiteina moito pero podería ser unha mala tradución) > > Eu emprego "liña de tempo" Nalguns casos pode traduzir-se por cronograma.
> > >> - Milestone: Esta é importante, aparece moitísimo... > >> > >> ( en castelán sería "hito"... en galego... "etapa", > >> > >> "milladoiro","obxectivo"...?) > > > > Supoño que é obxectivo, pero non estou seguro. > > Eu emprego "fito" É o mais lógico > > >> - Roadmap: > >> (eu puxen "plan de traballo". A metáfora do mapa de estradas parecíame > > A tradución que se está a popularizar é "folla de ruta", sobre todo > por parte dos medios de comunicación. > Outras opcións (más dinas) son: estratexia, liñas mestras, plano de > actuacións, plano xeral etc. Em portugués traduzem roadmap por "roteiro". Mas suponho que vos soará pouco galego.

