2008/12/23 Adrián Chaves Fernández <[email protected]>: >> ("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?) > > Outras opcións (pra que teñan máis onde elixir): cronoloxía, liña do tempo > (escoiteina moito pero podería ser unha mala tradución)
Eu emprego "liña de tempo" >> - Milestone: Esta é importante, aparece moitísimo... > >> ( en castelán sería "hito"... en galego... "etapa", > >> "milladoiro","obxectivo"...?) > > Supoño que é obxectivo, pero non estou seguro. Eu emprego "fito" >> - Roadmap: >> (eu puxen "plan de traballo". A metáfora do mapa de estradas parecíame A tradución que se está a popularizar é "folla de ruta", sobre todo por parte dos medios de comunicación. Outras opcións (más dinas) son: estratexia, liñas mestras, plano de actuacións, plano xeral etc. Que vaia ben

