> Boas,
>
> teño a tradución do trac ao 90%, á espera de decidirme nunha serie de
> termos medio específicos:
>
>
> - Timeline:
> "The timeline provides a historic view of the project in a single report.
>
> It lists all Trac events that have occurred in chronological order, a brief
> description of each event and if applicable, the person responsible for the
> change."
> ("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?)
Outras opcións (pra que teñan máis onde elixir): cronoloxía, liña do tempo 
(escoiteina moito pero podería ser unha mala tradución)
>
>
> - Milestone: Esta é importante, aparece moitísimo...
> ( en castelán sería "hito"... en galego... "etapa",
> "milladoiro","obxectivo"...?)
Supoño que é obxectivo, pero non estou seguro.

>
> - Roadmap:
> " The roadmap provides a view on the ticket system that helps planning and
> managing the future development of a project."
> (eu puxen "plan de traballo". A metáfora do mapa de estradas parecíame
> medio forzada...pero igual se debía manter por "coherencia co programa"...
> non sei se me explico)
Respecto desta, o do "mapa de estradas" non estaría ben, ao meu entender. En 
inglés é así, pero a tradución non é literal. Por "plan de traballo" vas ben. 
Non se me ocorre alternativa algunha, pero de seguro que ha haber algunha, non 
necesariamente mellor.

>
> En fin... que opinades? suxestións, ideas?
>
> Graciñas, e saúde!

Responderlle a