Estaría ben que falases de Trasno ao meu ver, pero procura aclarar que o do 
Google é alleo ao proxecto. Podes mencionar Trasno como "...teño experiencia 
na tradución pola miña colaboración en Trasno...", ou algo parecido, e dende 
aí "explaiarte" o que queiras :-)

> Recibín esta mensaxe: 
>
> >Soy Mario Jiménez, del departamento de prensa de Google España. Me pongo
> > en contacto contigo porque, como sabrás, mañana lanzamos el traductor de
> > Google en gallego. Tengo entendido que tú eres uno de los voluntarios y
> > nos gustaría hablar contigo para ver la posibilidad de que te hicieran
> > una entrevista en El Faro de Vigo a propósito del lanzamiento.
> >
> >Si puedes, te pediría que, por favor, te pusieras en contacto conmigo,
> > bien por mail, bien por teléfono, para hablar de este asunto y de cómo
> > organizarnos en caso de que estés dispuesto a hacer la entrevista.
>
> Nunha mensaxe posterior díxome que o lanzamento se adiaba para a semana que
> ven. Ainda que sei que a tradución do Google non entra nas actividades de
> Trasno (non é software libre), pareceume conveniente facelo pola
> visibilidade que ten na web e queríao comentar porque, se isto vai adiante,
> tentarei que apareza. O procedemento de tradución é certamente opaco e non
> se sabe quen mais traballa nela, polo que, se hai alguén máis nesta lista
> que teña colaborado, estaría ben que nos puxésemos en contacto para
> comentar que dicir (ou se tamén lles escribiron para facer a entrevista).
>
> Xosé

Responderlle a