Pola miña parte búfer é un termo perfectamente adaptado ao galego. Por min vale.
Nota: prócer: Persoa destacada ou de alta dignidade social. Leandro Regueiro escribiu:
Ola de novo, estou arranxando algo o glosario. O glosario propón para "buffer" as traducións: "buffer" e "memoria intermedia", e no comentario recomenda o termo en inglés para evitar confusións aínda que existan posíbeis traducións como "memoria intermedia" ou "almacenamento temporal". O glosario de Mancomún recomenda "búfer", igual cá terminoloxía de Microsoft. Se buscamos nas traducións, a base de datos (incompleta posto que falta OpenOffice) devolve os seguintes resultados: búfer --> 47 GNOME: 45 KDE: 2 buffer --> 24 Debian Installer: 1 GNOME: 4 KDE: 18 SUSE: 1 almacenador intermedio --> 2 XFCE: 2 Eu pola miña parte escollería "búfer". Vós diredes. Ata logo, Leandro Regueiro