Grazas Mace, moi boa a lista de problemas.
2009/11/3 mvillarino <[email protected]>: > 2009/11/2 Antón Méixome <[email protected]>: >> Utilizade por favor para esta discusión esta versión do Anjuta >> >> http://l10n.gnome.org/media/upload/anjuta-master-po-gl-1952_.merged.po > > Choose file or directory to get log for: > > Seleccione o ficheiro ou o cartafol para obter o rexistro: > > =>Non significan o mesmo. É o rexistro dese ficheiro. > > =>En CVS, "actualizar" ten polisemia, empregándose para "update" e > "commit" á vez. > > => Máis aló, para un CVS commit emprégase "enviar" (commit your > changes to the CVS tree), > => E máis abaixo aínda aparece indistintametne como actualizar e remitir > =>Diff tampouco parece moi fixado (diferencial / diferenciar / diff) > > =>Add watch; entendo que é un watchpoint, e polo tanto esa > "monitorización" debería collerse con pinzas. > > =>Para breakpoint, iso de pto. de interrupción non é que me guste. > > => Stack frame: marco da pila; estámos nas mesmas (pila de cantos voltios?) > > =>O attach de "Anjuta is unable to attach to itself" non é o mesmo > "attach" que no correo electrónico. > > =>"Check out files": se tedes que traducir como "Descargar os > ficheiros (check out)", é que vai implícito que ese descargar é unha > zarapallada. > > =>Hard = Hard ? > > => A tradución de "push" como "mandar" gústame, pero case que ese > mandar é sinómino de "enviar, non? > > =>Stach : tamén hai unha falla de consistencia (gardar / reservar) > > =>"Tag/Commit": "Etiqueta/Remitir" (Substantivo/Verbo) ? > > =>Cando se fala de commit non como acto senón como datos, porque > empregades remisión e non remesa? > > =>Revert nuns casos está como reverter e noutros como recuperar > > =>E de plugin non falo, pero alégrome de que os vosos backends sexan > como os meus: infraestruturas ;-) >

