Grazas Mace, moi boa a lista de problemas.

2009/11/3 mvillarino <mvillar...@gmail.com>:
> 2009/11/2 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>> Utilizade por favor para esta discusión esta versión do Anjuta
>>
>> http://l10n.gnome.org/media/upload/anjuta-master-po-gl-1952_.merged.po
>
> Choose file or directory to get log for:
>
> Seleccione o ficheiro ou o cartafol para obter o rexistro:
>
> =>Non significan o mesmo. É o rexistro dese ficheiro.
>
> =>En CVS, "actualizar" ten polisemia, empregándose para "update" e
> "commit" á vez.
>
> => Máis aló, para un CVS commit emprégase "enviar" (commit your
> changes to the CVS tree),
> => E máis abaixo aínda aparece indistintametne como actualizar e remitir
> =>Diff tampouco parece moi fixado (diferencial / diferenciar / diff)
>
> =>Add watch; entendo que é un watchpoint, e polo tanto esa
> "monitorización" debería collerse con pinzas.
>
> =>Para breakpoint, iso de pto. de interrupción non é que me guste.
>
> => Stack frame: marco da pila; estámos nas mesmas (pila de cantos voltios?)
>
> =>O attach de "Anjuta is unable to attach to itself" non é o mesmo
> "attach" que no correo electrónico.
>
> =>"Check out files": se tedes que traducir como "Descargar os
> ficheiros (check out)", é que vai implícito que ese descargar é unha
> zarapallada.
>
> =>Hard = Hard ?
>
> => A tradución de "push" como "mandar" gústame, pero case que ese
> mandar é sinómino de "enviar, non?
>
> =>Stach : tamén hai unha falla de consistencia (gardar / reservar)
>
> =>"Tag/Commit": "Etiqueta/Remitir" (Substantivo/Verbo) ?
>
> =>Cando se fala de commit non como acto senón como datos, porque
> empregades remisión e non remesa?
>
> =>Revert nuns casos está como reverter e noutros como recuperar
>
> =>E de plugin non falo,  pero alégrome de que os vosos backends sexan
> como os meus: infraestruturas ;-)
>

Responderlle a