>>> Utilizade por favor para esta discusión esta versión do Anjuta
>>>
>>> http://l10n.gnome.org/media/upload/anjuta-master-po-gl-1952_.merged.po
>>
>> Choose file or directory to get log for:
>>
>> Seleccione o ficheiro ou o cartafol para obter o rexistro:
>>
>> =>Non significan o mesmo. É o rexistro dese ficheiro.
>>
>> =>En CVS, "actualizar" ten polisemia, empregándose para "update" e
>> "commit" á vez.

Certo. Por iso non me gustaba nada actualizar, tradución que ademais
noutros contextos se usa para refresh e unha chea de verbos máis. Creo
que se abusa un chisco de actualizar.

>> => Máis aló, para un CVS commit emprégase "enviar" (commit your
>> changes to the CVS tree),
>> => E máis abaixo aínda aparece indistintametne como actualizar e remitir
>> =>Diff tampouco parece moi fixado (diferencial / diferenciar / diff)
>>
>> =>Add watch; entendo que é un watchpoint, e polo tanto esa
>> "monitorización" debería collerse con pinzas.
>>
>> =>Para breakpoint, iso de pto. de interrupción non é que me guste.
>>
>> => Stack frame: marco da pila; estámos nas mesmas (pila de cantos voltios?)

Aínda que pareza mentira un día atopei pila con este significado nun
dicionario de galego. Quizais sexa un desactualizado.

>> =>O attach de "Anjuta is unable to attach to itself" non é o mesmo
>> "attach" que no correo electrónico.
>>
>> =>"Check out files": se tedes que traducir como "Descargar os
>> ficheiros (check out)", é que vai implícito que ese descargar é unha
>> zarapallada.
>>
>> =>Hard = Hard ?
>>
>> => A tradución de "push" como "mandar" gústame, pero case que ese
>> mandar é sinómino de "enviar, non?
>>
>> =>Stach : tamén hai unha falla de consistencia (gardar / reservar)
>>
>> =>"Tag/Commit": "Etiqueta/Remitir" (Substantivo/Verbo) ?
>>
>> =>Cando se fala de commit non como acto senón como datos, porque
>> empregades remisión e non remesa?
>>
>> =>Revert nuns casos está como reverter e noutros como recuperar
>>
>> =>E de plugin non falo,  pero alégrome de que os vosos backends sexan
>> como os meus: infraestruturas ;-)

Aínda que no glosario de Trasno se propoña "motor"

> Grazas Mace, moi boa a lista de problemas.

Responderlle a