>>> Utilizade por favor para esta discusión esta versión do Anjuta >>> >>> http://l10n.gnome.org/media/upload/anjuta-master-po-gl-1952_.merged.po >> >> Choose file or directory to get log for: >> >> Seleccione o ficheiro ou o cartafol para obter o rexistro: >> >> =>Non significan o mesmo. É o rexistro dese ficheiro. >> >> =>En CVS, "actualizar" ten polisemia, empregándose para "update" e >> "commit" á vez.
Certo. Por iso non me gustaba nada actualizar, tradución que ademais noutros contextos se usa para refresh e unha chea de verbos máis. Creo que se abusa un chisco de actualizar. >> => Máis aló, para un CVS commit emprégase "enviar" (commit your >> changes to the CVS tree), >> => E máis abaixo aínda aparece indistintametne como actualizar e remitir >> =>Diff tampouco parece moi fixado (diferencial / diferenciar / diff) >> >> =>Add watch; entendo que é un watchpoint, e polo tanto esa >> "monitorización" debería collerse con pinzas. >> >> =>Para breakpoint, iso de pto. de interrupción non é que me guste. >> >> => Stack frame: marco da pila; estámos nas mesmas (pila de cantos voltios?) Aínda que pareza mentira un día atopei pila con este significado nun dicionario de galego. Quizais sexa un desactualizado. >> =>O attach de "Anjuta is unable to attach to itself" non é o mesmo >> "attach" que no correo electrónico. >> >> =>"Check out files": se tedes que traducir como "Descargar os >> ficheiros (check out)", é que vai implícito que ese descargar é unha >> zarapallada. >> >> =>Hard = Hard ? >> >> => A tradución de "push" como "mandar" gústame, pero case que ese >> mandar é sinómino de "enviar, non? >> >> =>Stach : tamén hai unha falla de consistencia (gardar / reservar) >> >> =>"Tag/Commit": "Etiqueta/Remitir" (Substantivo/Verbo) ? >> >> =>Cando se fala de commit non como acto senón como datos, porque >> empregades remisión e non remesa? >> >> =>Revert nuns casos está como reverter e noutros como recuperar >> >> =>E de plugin non falo, pero alégrome de que os vosos backends sexan >> como os meus: infraestruturas ;-) Aínda que no glosario de Trasno se propoña "motor" > Grazas Mace, moi boa a lista de problemas.

