> hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. > > Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non > soupen como traducir, asà que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa > feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo > que na maiorÃa de estos contextos non parece todo o preciso que deberÃa ser. > Que opinades? > DecidÃn por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións > existentes tampouco habÃa consenso).
Creo que este é un tema aÃnda sen pechar. Eu usarÃa "configuración rexional" ou "locale". > Atopei tamén "América do sul". à parecer eso é asà en portugués, pero > non > atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está asà por algunha > razón? > podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? "América do sur" > Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con comentario > que > di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", inda que non está > no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. "inutilizable" por exemplo. > E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas > marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberÃan ser borradas? Non sei, pero o que enviou Gonçalo parece aclarar isto.