> Atopei tamén "América do sul". à parecer eso é asà en portugués, pero > non > atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está asà por algunha > razón? > podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?
Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o que che forneza unha fonte verÃdica ao respecto. > Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con comentario > que di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", inda que non > está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. Sen un contexto é difÃcil propor alternativas, pero cun lÃmite de oito caracteres máis difÃcil será atopar unha tradución axeitada, independentemente do contexto. > E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas > marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberÃan ser > borradas? Saúdos. En principio o mellor é deixalas, dado que poderÃa ser que unha cadea volvese a utilizarse âou unha similarâ, e coido que as liñas comentadas se utilizarÃan automaticamente. Pero mellor que o confirme/negue alguén que o saiba de verdade. ------------ próxima parte ------------ A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/d2522368/attachment-0001.pgp>