Nas semanas pasadas estiven revisando a tradución completa do Scribus (máis de 6000 cadeas), que había varios anos que non tocaba. Foi todo un exercicio de Tradución: non había apenas erros tipográficos pero tiven que modificar moitas cadeas feitas por diferentes motivos. Nuns casos, foron os numerosos acordos terminolóxicos aos que se chegou nestes anos, noutros traducións que coa distancia aparecían forzados e para os que agora temos traducións moito máis acaídas. Pero o cambio único que máis tempo me levou, e con diferenza, foi o das maiúsculas. Lembrades aquela época na que os termos importantes ían en maiúsculas (tipo o asunto desta mensaxe)? Pois tiven que ir, un a un, pasándoos a minúsculas. Naquela altura, a decisión tomáramola con certa prevención, mais aos poucos foron outros idiomas quen nos foron seguindo e hoxe, asegúrovolo (6000+ cadeas) resulta anti-natural. Ao que vou: os acordos terminolóxicos, ortográficos, estilísticos, etc. que imos tomando van contribuíndo, paseniño, a crear un modelo de lingua máis «aquelado» e que permite realizar traducións máis rapidamente e ofrecer un produto final mellor.
Xosé
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto