2012/6/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> 2012/6/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>> Pois ía che responder que evidentemente  se usaría primeiro ts2po e
>> despois po2tmx (ambos do Translate Toolkit), pero polo visto o ts2po
>> falla miserablemente así que o uso desta combinación quedou
>> descartado. Despois probei a utilizar o OmegaT, pero tampouco
>> conseguín nada. Finalmente tirei polo tikal de Okapi Framework (ou
>> Okapi Apps, nunca me queda claro) http://okapi.opentag.com/
>>
>> * Descarga de Okapi Apps (no meu caso última versión estable para
>> GNU/Linux de 64 bits)
>> * Descomprimir o arquivo no directorio okapi (tiven que crealo e
>> podería chamarse de calquera outro xeito) situado no Escritorio
>> * Tendo o ficheiro scribus.gl.ts no escritorio ábrese un terminal e 
>> execútanse:
>>
>> $ cd Escritorio/okapi/
>> $ ./tikal.sh -2tmx ../scribus.gl.ts -sl en -tl gl
>>
>> O resultado é o ficheiro scribus.gl.ts.tmx situado no mesmo directorio
>> que o orixinal (no Escritorio).
>
> Esquecíaseme. Ao facer a conversión quéixase por varias entradas sen
> tradución. Instrucións de uso para usar Tikal para converter a TMX en
> http://okapi.opentag.com/help/applications/tikal/index.html#conv2tmx

Ah, e a memoria xa está publicada en http://www.trasno.net/trasno:memorias

Moitas grazas Xosé

>> Deica
>>
>> 2012/6/20 Xosé <xoseca...@gmail.com>:
>>> Envíoche o ficheiro de tradución do Scribus. Non sei como pasalo a tmx
>>> porque é un ts (os ficheiros de tradución de QT).
>>>
>>> Xosé
>>>
>>> 2012/6/18 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>>>>
>>>> 2012/6/17 Xosé <xoseca...@gmail.com>:
>>>> > Nas semanas pasadas estiven revisando a tradución completa do Scribus
>>>> > (máis
>>>> > de 6000 cadeas), que había varios anos que non tocaba. Foi todo un
>>>> > exercicio
>>>> > de Tradución: non había apenas erros tipográficos pero tiven que
>>>> > modificar
>>>> > moitas cadeas feitas por diferentes motivos. Nuns casos, foron os
>>>> > numerosos
>>>> > acordos terminolóxicos aos que se chegou nestes anos, noutros traducións
>>>> > que
>>>> > coa distancia aparecían forzados e para os que agora temos traducións
>>>> > moito
>>>> > máis acaídas. Pero o cambio único que máis tempo me levou, e con
>>>> > diferenza,
>>>> > foi o das maiúsculas. Lembrades aquela época na que os termos
>>>> > importantes
>>>> > ían en maiúsculas (tipo o asunto desta mensaxe)? Pois tiven que ir, un a
>>>> > un,
>>>> > pasándoos a minúsculas. Naquela altura, a decisión tomáramola con certa
>>>> > prevención, mais aos poucos foron outros idiomas quen nos foron seguindo
>>>> > e
>>>> > hoxe, asegúrovolo (6000+ cadeas) resulta anti-natural. Ao que vou: os
>>>> > acordos terminolóxicos, ortográficos, estilísticos, etc. que imos
>>>> > tomando
>>>> > van contribuíndo, paseniño, a crear un modelo de lingua máis «aquelado»
>>>> > e
>>>> > que permite realizar traducións máis rapidamente e ofrecer un produto
>>>> > final
>>>> > mellor.
>>>> >
>>>> > Xosé
>>>>
>>>> Cando remates poderías crear unha memoria de tradución en formato TMX
>>>> para pendurar en http://www.trasno.net/trasno:memorias ?
>>>>
>>>> Deica
>>>> _______________________________________________
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a