Entradas sen tradución? Que raro, o QTLinguist di que está todo traducido.

Xosé

Ah, e grazas por telo feito ti!

2012/6/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>

> 2012/6/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> > Pois ía che responder que evidentemente  se usaría primeiro ts2po e
> > despois po2tmx (ambos do Translate Toolkit), pero polo visto o ts2po
> > falla miserablemente así que o uso desta combinación quedou
> > descartado. Despois probei a utilizar o OmegaT, pero tampouco
> > conseguín nada. Finalmente tirei polo tikal de Okapi Framework (ou
> > Okapi Apps, nunca me queda claro) http://okapi.opentag.com/
> >
> > * Descarga de Okapi Apps (no meu caso última versión estable para
> > GNU/Linux de 64 bits)
> > * Descomprimir o arquivo no directorio okapi (tiven que crealo e
> > podería chamarse de calquera outro xeito) situado no Escritorio
> > * Tendo o ficheiro scribus.gl.ts no escritorio ábrese un terminal e
> execútanse:
> >
> > $ cd Escritorio/okapi/
> > $ ./tikal.sh -2tmx ../scribus.gl.ts -sl en -tl gl
> >
> > O resultado é o ficheiro scribus.gl.ts.tmx situado no mesmo directorio
> > que o orixinal (no Escritorio).
>
> Esquecíaseme. Ao facer a conversión quéixase por varias entradas sen
> tradución. Instrucións de uso para usar Tikal para converter a TMX en
> http://okapi.opentag.com/help/applications/tikal/index.html#conv2tmx
>
> > Deica
> >
> > 2012/6/20 Xosé <xoseca...@gmail.com>:
> >> Envíoche o ficheiro de tradución do Scribus. Non sei como pasalo a tmx
> >> porque é un ts (os ficheiros de tradución de QT).
> >>
> >> Xosé
> >>
> >> 2012/6/18 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
> >>>
> >>> 2012/6/17 Xosé <xoseca...@gmail.com>:
> >>> > Nas semanas pasadas estiven revisando a tradución completa do Scribus
> >>> > (máis
> >>> > de 6000 cadeas), que había varios anos que non tocaba. Foi todo un
> >>> > exercicio
> >>> > de Tradución: non había apenas erros tipográficos pero tiven que
> >>> > modificar
> >>> > moitas cadeas feitas por diferentes motivos. Nuns casos, foron os
> >>> > numerosos
> >>> > acordos terminolóxicos aos que se chegou nestes anos, noutros
> traducións
> >>> > que
> >>> > coa distancia aparecían forzados e para os que agora temos traducións
> >>> > moito
> >>> > máis acaídas. Pero o cambio único que máis tempo me levou, e con
> >>> > diferenza,
> >>> > foi o das maiúsculas. Lembrades aquela época na que os termos
> >>> > importantes
> >>> > ían en maiúsculas (tipo o asunto desta mensaxe)? Pois tiven que ir,
> un a
> >>> > un,
> >>> > pasándoos a minúsculas. Naquela altura, a decisión tomáramola con
> certa
> >>> > prevención, mais aos poucos foron outros idiomas quen nos foron
> seguindo
> >>> > e
> >>> > hoxe, asegúrovolo (6000+ cadeas) resulta anti-natural. Ao que vou: os
> >>> > acordos terminolóxicos, ortográficos, estilísticos, etc. que imos
> >>> > tomando
> >>> > van contribuíndo, paseniño, a crear un modelo de lingua máis
> «aquelado»
> >>> > e
> >>> > que permite realizar traducións máis rapidamente e ofrecer un produto
> >>> > final
> >>> > mellor.
> >>> >
> >>> > Xosé
> >>>
> >>> Cando remates poderías crear unha memoria de tradución en formato TMX
> >>> para pendurar en http://www.trasno.net/trasno:memorias ?
> >>>
> >>> Deica
> >>> _______________________________________________
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a