Entradas sen tradución? Que raro, o QTLinguist di que está todo traducido.
Xosé Ah, e grazas por telo feito ti! 2012/6/20 Leandro Regueiro <[email protected]> > 2012/6/20 Leandro Regueiro <[email protected]>: > > Pois ía che responder que evidentemente se usaría primeiro ts2po e > > despois po2tmx (ambos do Translate Toolkit), pero polo visto o ts2po > > falla miserablemente así que o uso desta combinación quedou > > descartado. Despois probei a utilizar o OmegaT, pero tampouco > > conseguín nada. Finalmente tirei polo tikal de Okapi Framework (ou > > Okapi Apps, nunca me queda claro) http://okapi.opentag.com/ > > > > * Descarga de Okapi Apps (no meu caso última versión estable para > > GNU/Linux de 64 bits) > > * Descomprimir o arquivo no directorio okapi (tiven que crealo e > > podería chamarse de calquera outro xeito) situado no Escritorio > > * Tendo o ficheiro scribus.gl.ts no escritorio ábrese un terminal e > execútanse: > > > > $ cd Escritorio/okapi/ > > $ ./tikal.sh -2tmx ../scribus.gl.ts -sl en -tl gl > > > > O resultado é o ficheiro scribus.gl.ts.tmx situado no mesmo directorio > > que o orixinal (no Escritorio). > > Esquecíaseme. Ao facer a conversión quéixase por varias entradas sen > tradución. Instrucións de uso para usar Tikal para converter a TMX en > http://okapi.opentag.com/help/applications/tikal/index.html#conv2tmx > > > Deica > > > > 2012/6/20 Xosé <[email protected]>: > >> Envíoche o ficheiro de tradución do Scribus. Non sei como pasalo a tmx > >> porque é un ts (os ficheiros de tradución de QT). > >> > >> Xosé > >> > >> 2012/6/18 Leandro Regueiro <[email protected]> > >>> > >>> 2012/6/17 Xosé <[email protected]>: > >>> > Nas semanas pasadas estiven revisando a tradución completa do Scribus > >>> > (máis > >>> > de 6000 cadeas), que había varios anos que non tocaba. Foi todo un > >>> > exercicio > >>> > de Tradución: non había apenas erros tipográficos pero tiven que > >>> > modificar > >>> > moitas cadeas feitas por diferentes motivos. Nuns casos, foron os > >>> > numerosos > >>> > acordos terminolóxicos aos que se chegou nestes anos, noutros > traducións > >>> > que > >>> > coa distancia aparecían forzados e para os que agora temos traducións > >>> > moito > >>> > máis acaídas. Pero o cambio único que máis tempo me levou, e con > >>> > diferenza, > >>> > foi o das maiúsculas. Lembrades aquela época na que os termos > >>> > importantes > >>> > ían en maiúsculas (tipo o asunto desta mensaxe)? Pois tiven que ir, > un a > >>> > un, > >>> > pasándoos a minúsculas. Naquela altura, a decisión tomáramola con > certa > >>> > prevención, mais aos poucos foron outros idiomas quen nos foron > seguindo > >>> > e > >>> > hoxe, asegúrovolo (6000+ cadeas) resulta anti-natural. Ao que vou: os > >>> > acordos terminolóxicos, ortográficos, estilísticos, etc. que imos > >>> > tomando > >>> > van contribuíndo, paseniño, a crear un modelo de lingua máis > «aquelado» > >>> > e > >>> > que permite realizar traducións máis rapidamente e ofrecer un produto > >>> > final > >>> > mellor. > >>> > > >>> > Xosé > >>> > >>> Cando remates poderías crear unha memoria de tradución en formato TMX > >>> para pendurar en http://www.trasno.net/trasno:memorias ? > >>> > >>> Deica > >>> _______________________________________________ > >>> Proxecto mailing list > >>> [email protected] > >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >> > >> > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

